Manigance

Comme une ombre

Manigance
превод на енглески Преводи 2 превода Преводи 2
Додај у фаворите
Албум:
Ange ou démon
Потребна провера Информације ×
Оригинални текстови
француски
Превод
енглески

Comme une ombre

C'est la bête qui m'a volé les valeurs auxquelles je consentais
Aujourd'hui je vis sans repères, dans la misère
Tout d'abord j'ai pensé rêver, mais le rêve était réalité
Et je suis tombé dans ce piège qui se resserre
 
Je vis sans adresse, mes pêchés je confesse
Je n'ai plus ma liberté, je succombe à la fatalité
Elle a tué mon idéal, est entrée dans mon âme
 
Comme une ombre contrôlant mes faits et gestes
Tu me consommes, tu me sondes au plus profond de mon être
Comme une ombre
 
Comment imaginer une telle cruauté ?
Je ne peux me résigner à la servir
Sans faillir je me débattrai dans une lutte acharnée
Je donne ma vie volontiers pour en finir
Car je vis sans adresse, mes pêchés je confesse
 
Animal marginalisé je n'aurai de pitié
Pour votre humanité
 
Animal au fond je resterai
Ces années ont cassé l'homme que j'étais
 

Like a shadow

It's the beast who stole from me the values I agreed to
Today I live without landmarks in the misery
At first I thought I was dreaming, but the dream was reality
and I've fallen into this trap that's closing in on me
 
I live without an address, I confess my sins
I don't have my freedom anymore, I succumb to fate
it has killed my ideal, has entered my soul
 
Like a shadow controlling my doings
You consume me, you probe deeper into my being
Like a shadow
 
How to imagine such cruelty?
I can't resign myself to serve it
without breaking I will struggle in a fierce battle
I give my life willingly to end it
Because I live without address, I confess my sins
 
Marginalized animal, I won't feel pity
for your humanity
 
Animal, basically I will stay
These years have broken the man I was
 
Facebook X
expand collapse Translation details
caillean7 caillean7
submitted on 21 Apr 2014 - 15:26
Give a shoutout to caillean7

Коментари 2

crimson_antics crimson_antics M
22 Apr 2014, 16:38

Hello, I guess I can proofread this in exchange for all the translations ;)

C'est la bête: Here, I think it's meant more in the sense of 'It's the beast who stole...', not to speak of a specific beast.

Tout d'abord j'ai pensé rêver: 'At first I thought I was dreaming'

Et je suis tombé dans ce piège qui se resserre: 'And I've fallen'. Also, although not as literal, how about 'closing in on me' instead of 'tightens'?

Je ne peux me résigner à la servir: '...to serve it'

Sans faillir je me débattrai dans une lutte acharnée: 'Without breaking/giving in, I will...'

Animal au fond je resterai: 'au fond' here means something like...'basically'.

caillean7 caillean7 A
22 Apr 2014, 16:53

Thank you, I'm happy for your corrections - I'm just trying to revive what's left of the French neural pathways from school :D Corrections made!

Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се