Такође изводи:
Албум:
Eurovision Song Contest Lisbon 2018
Оригинални текстови
енглески
Превод
српски
Bones
Kosti
Ljubav je kao crna rupa
sve je mračno
moraš da se opustiš
i osjetiš je
Odustanemo od nečeg dubokog
samo da bi smo osjetili adrenalin
ali znaš da je ispravno
kada to osjetiš
Koja je poenta života
ako je bitan samo ovaj zemaljski
ovaj koji živimo, napravljeni od mesa i kostiju
Želim da se podižem
u prašini
svemira i odem duboko u nepoznato
Zato volim do kosti, i više
ta ljubav ide duboko u tvoju dušu
volim do kosti, i više
Želim biti vatra
iako peče
Ponuditi svoja vlakna
da bih to osjetio
Koja je poenta života
ako je bitan samo ovaj zemaljski
ovaj koji živimo, napravljeni od mesa i kostiju
Želim da se podižem
u prašini
svemira i odem duboko u nepoznato
Zato volim
do kosti, i više
ta ljubav ide duboko u tvoju dušu
Volim do kosti, i više
(ta ljubav ide) u nepoznato
gdje nijedna druga ljubav ne ide..
Додато због захтева
Goran Nikolić
Goran Nikolić 
Give a shoutout to Đorđe
Коментари аутора:
Bukvalan prevod glavnog stiha refrena bi bio 'volim izvan kostiju' ali to nema mnogo smisla na srpskom, pa sam se odlučio za izraz koji je sličan, 'volim do kosti' - ali budući da se ovde izražava ljubav koja ide van tjelesnog, van kostiju, dodao sam ovo 'i više' :D







Коментари 2
"We fall off the deep end" -> "Odustanemo od nečeg dubokog" jel je to dobro? Mislim, zar ne bi trebalo biti nešto kao u fazonu da puštaju nešto a ne da odustaju?
Ćao,
kada sam prevodio, u originalnom tekstu je pisalo "we fell off the deep" bez toga "end" pa sam preveo tako. Međutim, i sad kada gledam, mislim da se odnosi na to, da ljudi odustanu od neke iskrene i duboke ljubavi ili emocija samo da bi se proveli i osjetili taj neki adrenalin, ali dok ne osjete to što su osjetili sa tom 'dubokom ljubavlju', to nije to. Ako sam dobro protumačio :)