Албум:
Bon dia (1997)
Оригинални текстови
каталонски
Превод
пољски
Bona nit
Dobranoc
Chodź tutaj.
Wiem, że jesteś zmęczona i oczy ci się zamykają1.
Obejmę cię czule2 i już cichutko,
bo jest bardzo późno i pora iść spać.
Połóż główkę
na mojej piersi3, a moja ręka
odpędzi strachy, które cię niepokoją i przerażają.
Zamknij oczy, a ja będę czuwać nad tobą.
Śpij spokojnie i powiedz mi „dobranoc”.
Zaniosę cię w ramionach do łóżeczka.
Połóż się blisko, żebyś wiedziała4, że nie jesteś sama,
a ja ci szepnę „dobranoc” prosto do uszka.
Znad balkonu spogląda księżyc i daje ci buziaka5.
Nic już nie jest ważne
aż do jutrzejszego świtu,
gdy nagle pogłaszcze cię promień światła.
Śpij spokojnie i powiedz mi „dobranoc”.
Zaniosę cię w ramionach do łóżeczka.
Połóż się blisko, żebyś wiedziała, że nie jesteś sama,
a ja ci szepnę „dobranoc” prosto do uszka.
Spokojnych snów.6
- 1. dosł. "...robią się małe/zmniejszają się"
- 2. dosł. "Pozwól, że cię obejmę...", ale po polsku brzmi to jakoś sztywno. Konsekwentnie pomijam "pozwól, że..." w kilku miejscach w dalszej części tekstu
- 3. Bardziej mi tu pasuje niż "na kolanach", co jest bliższe oryginałowi
- 4. dosł. "...wiesz..."
- 5. dosł. "...i wiem, że cię całuje/daje ci buziaka"
- 6. dosł. "Bardzo dobrej nocy", ale wybrałam coś, co mi brzmi bardziej naturalnie.

Give a shoutout to Azalia
Коментари аутора:
Nie jest to tłumaczenie "słowo w słowo". Zależało mi raczej na oddaniu klimatu tej ślicznej piosenki/kołysanki.







