Peter Pop (Peter Larss)

Awake

Peter Pop (Peter Larss)
превод на шпански Преводи 4 превода Преводи 4
Додај у фаворите
Потребна провера Информације ×
Оригинални текстови
енглески
Превод
шпански

Awake

I hear the voices in my head
Thay say: „Don't lose your faith!”
The world is comming to an end,
I need to keep myself awake.
(x2)
 
Oooh ohh, keep myself awake
Oooh ooh, keep myself awake
 
When nothing is falling into place
Don't, don't be afraid,
Put a smile on your face
This is just another day!
Take your life into your hands,
Don't, don't lose your way
When darkness covers your eyes,
You gotta chase your fears away.
 
Oooh ohh, keep myself awake
Oooh ooh, keep myself awake
 
I hear the voices in my head
Thay say: ”Don't lose your faith!”
The world is comming to an end,
I need to keep myself awake.
 

Despierto

Escucho las voces en mi cabeza
Ellos dicen: "¡No pierdas tu fe!"
El mundo va acabar,
Necesito mantenerme despierto.
(X2)
 
Oooh ohh, manténme despierto
Oooh ooh, manténme despierto
 
Cuando nada está cayendo en su lugar
No, no tengas miedo,
Pon una sonrisa en tu rostro
Este es sólo otro día!
Toma tu vida en tus manos,
No, no pierdas tu camino
Cuando la oscuridad cubre tus ojos,
Tienes que perseguir tus miedos.
 
Ooh ooh, manténme despierto
Ooh ooh, manténme despierto
Escucho las voces en mi cabeza
Thay dice: "¡No pierdas tu fe!"
El mundo va acabar
Necesito mantenerme despierto.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
gaddy gaddy
submitted on 15 јун 2017 - 08:18
Додато због захтева Super GirlSuper Girl
Give a shoutout to gaddy

Коментари 1

roster 31 roster 31 M
17 јун 2017, 02:40

Hi Mendys!
I am going ti give you some suggestions:
1. First stanza, first verse - "Escucho las voces en mi cabeza'. It is common to say "escucho" (listen), I say "oigo" (hear), and I would say "mente" instead of "cabeza".(optional).
2. Second verse - You don't need "ellos".(anyway, it would be "ellas", las voces). Put comma after "cabeza/mente" then, "dicen" ... "No pierdas LA fe".
3. Third verse - "...va A acabar".
4. Refrain - Repeat "mantenerme", as you have it above.
5. Next stanza, first verse - "Cuando nada está cayendo en su lugar" sounds too literal, perhaps, :"Cuando nada cae en su lugar" or, simply, "Cuando nada está en su lugar" (?)
6. Fourth verse - Needs exclamation point at the beginning.
7 Last verse - "chase away" = "auyentar",

(Some repetitions in the last stanza).

Best to you!

 лајкуј1
Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се

Peter Pop (Peter Larss) TOP 3

Идиоми из "Awake"