Leonard Cohen

Avalanche

Leonard Cohen
превод на италијански Преводи 19 превода Преводи 19
Додај у фаворите
Албум:
Songs of Love and Hate (1971)
Оригинални текстови
енглески
Превод
италијански

Avalanche

Текст уклоњен на захтев власника ауторских права
 

Valanga

Sono finito in una valanga,
mi ha ricoperto l'anima;
quando non sono il gobbo che ora vedi
dormo sotto la collina dorata.
Tu che vuoi conquistare il dolore,
devi imparare, imparare a servirmi bene.
 
Mi colpisci il fianco per sbaglio
Mentre scendi verso il tuo oro.
Lo storpio a cui dai vestiti e cibo
Non ha né fame, né freddo;
Non ti chiede compagnia,
Non al centro, al centro del mondo.
 
Quando sono su un piedistallo,
Non mi ci hai innalzato tu.
Le tue leggi non mi spingono
A inginocchiarmi, grottesco e nudo.
Io stesso sono il piedistallo
Della brutta gobba che stai fissando.
 
Tu che vuoi conquistare il dolore,
devi imparare cosa mi rende gentile;
Le briciole d'amore che mi offri,
sono le briciole che mi son lasciato dietro.
Il tuo dolore non è una credenziale qui,
È solo l'ombra, l'ombra della mia ferita.
 
Ho iniziato ad anelare te,
io che non ho avarizia;
ho iniziato a cercarti,
Io che non ne ho il bisogno.
Tu dici di esser andato via da me,
ma riesco a sentirti quando respiri.
 
Non indossare quegli stracci per me,
lo so che non sei povero;
E non amarmi più con tanto ardore
Quando sai che non ne sei sicuro,
Ora è il tuo turno, mio amato,
è la tua pelle quella che indosso.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Zidanie5 Zidanie5
submitted on 24 јун 2014 - 17:10
Give a shoutout to Zidanie5

Коментари 5

Sciera Sciera M
24 јун 2014, 17:41

You had added that as a transliteration (probably you marked it as English and it was autocorrected then). I've corrected that.

 лајкуј1
Zidanie5 Zidanie5 A
24 јун 2014, 23:11

Thank you Sciera, my bad! I also often translate from IT to EN, so I'm used to quickly select English in the drop-down list. I really appreciate your correction, thanks again!

evfokas evfokas M
24 јун 2014, 19:44
5

Grazie per la tua traduzione è splendida
Perché dici che è finito mi aspettavo qualcosa lungo le linee di: bene ho fatto un passo in una valanga o ho fatto un passo al fondo de una valanga, credo che sia una valanga di sentimenti
you don't love me now > non mi ami più
Parla a una donna: andata, povera, sicura, amata

 лајкуј1
Zidanie5 Zidanie5 A
24 јун 2014, 23:22

Grazie per il tuo commento e l'aiuto!
Riguardo "I stepped into", il modo colloquiale più comune per esprimere questo è con "finire in x" (ad esempio, sono finito in una pozzanghera - I stepped into a puddle). E non penso che "fare un passo" si adatti bene all'uso con "in", di solito in italiano si fa un passo "verso" qualcosa. Credo che l'aspetto metaforico sia conservato anche con "sono finito".

Riguardo You don't love me now, hai ragione, funziona meglio con l'aggiunta del "più", ho modificato. Grazie!

Sei sicuro che parli a una donna? Io interpreto il testo come Dio (o un dio) che si rivolge all'Uomo, all'essere umano. È un po' troppo ambiguo per fare una scelta tanto netta come l'uso del femminile.

Il tuo italiano è ottimo, complimenti!

 лајкуј1
evfokas evfokas M
25 јун 2014, 11:56

Grazie per il chiarimento e le gentili parole
Il genere non è indicato in tutto il testo forse perché è neutro in inglese, penso che parla a sua anima come parlasse a una donna (it is your flesh that I wear), o forse l'anima parla alla sua mente

Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се