Оригинални текстови
арапски
Превод
персијски
اسفة
اسفة شفلك غيري مش حتحمل تعبي معاك
أنت عايز لك حد يضحي مهما بتعمل فيه وياك
انا جربت ده كله معاك تعبت وضعفي معاك قواك
بس لامتى انا حفضل أضحي وقولي لأمتى أنا حبقى ملاك
حبيت هواك لحدود أكتر من المفروض
وأنت ولا قدرت علمت قلبي خلاص يوفر الإخلاص
منك أنا تعلمت
شوف أد أيه وياك تعبت
وقد أيه.. سكت وتحملت
وقد أيه.. وقد أيه والعمر فيه كم
أد أيه
متأسفم
متأسفم، دنبال شخص دیگری بگرد، دیگر نمی توانم خستگی همراه با تو بودن را تحمل کنم.
تو خواهان کسی هستی که برایت فداکاری کند و هر چه قدر نسبت به او ستم کنی باز هم همراه با تو باشد.
و من همه اینها را با تو تجربه کردم؛ در برابر تو سر خم کردم و این تواضع باعث شد که تو مغرور شوی.
اما تا کی من باید فداکاری کنم و تا چه زمانی من همچون فرشته باقی بمانم.
بالاتر از حد تصور عاشق تو شدم.
ولیکن تو هیچ وقت قدر این عشق را ندانستی و تو به قلبم آموختی که صادق و پاک باشد.
من از تو این را آموختم.
ببین چقدر همراه با تو خستگی کشیدم.
و چقدر ساکت باقی ماندم و سخنی نگفتم و تحمل کردم.
و چقدر و چقدر... و یک عمر تا چه اندازه می تواند کلمۀ «چه قدر» داشته باشد؟!
- خواننده: أصالة نصري
- از آلبوم «عادي 2005»
- شاعر: هاني عبد الكريم
- آهنگساز (لحن): وليد سعد
- ناشر: محمد مصطفى
Ово је поетски превод - постоји значењско одударање од оригинала (додатне речи, додатне или избегнуте информације, замењени концепти)

Give a shoutout to Ali Bashiri
Коментари аутора:
The other translations (English, Russian, Turkish &...) are very wrong!
This Persian translation is correct as much as possible.
بقیۀ ترجمهها همگی اشتباهات فاحشی دارند! این ترجمۀ فارسی دقیق نوشته شده است.









Коментари 2
The other translations (English, Russian, Turkish &...) are very wrong!
This Persian translation is correct as much as possible.
بقیۀ ترجمهها همگی اشتباهات فاحشی دارند! این ترجمۀ فارسی دقیق نوشته شده است.