Оригинални текстови
бугарски
Превод
енглески
Апокалипсис
Побелях и остарявам,
но в сърце те нося,
цял живот аз твой оставам,
па макар и просяк.
Цял живот ти си мойта доза,
за цял живот си ми диагноза.
Цял живот все ти си ми проблема,
до живот зверски зарибена.
Не знам при тебе всичко наред ли е,
но тук при мене е тотално бедствие,
не ми минаваш грам и ми е сдухано
и тая вечер пак ударих дъното.
[Припев:]
И само ти си в моите болни мисли,
ден без теб е апокалипсис
и всяка нощ без теб ми се умира,
шибанана болка бавно ме убива.
Ти, ти, ти си в болните ми мисли,
ден без теб е апокалипсис,
ти, ти, ти - без теб ми се умира,
шибаната болка ме убива.
Побелях и остарявам,
но в сърце те нося,
цял живот аз твой оставам,
па макар и просяк.
Цял живот си болката ми вляво,
за цял живот край си и начало.
Цял живот с други те сравнявам,
от любовта ти пак не изтрезнявам.
Не знам при тебе всичко наред ли е,
но тук при мене е тотално бедствие,
не ми минаваш грам и ми е сдухано
и тая вечер пак ударих дъното.
[Припев:]
И само ти си в моите болни мисли,
ден без теб е апокалипсис
и всяка нощ без теб ми се умира,
шибанана болка бавно ме убива.
Ти, ти, ти си в болните ми мисли,
ден без теб е апокалипсис,
ти, ти, ти - без теб ми се умира,
шибаната болка ме убива.
Побелях и остарявам,
но в сърце те нося,
цял живот аз твой оставам,
па макар и просяк.
[Припев]
Побелях и остарявам,
но в сърце те нося,
цял живот аз твой оставам,
па макар и просяк.
Apocalypse
I have turned white and I am getting old,
but I carry you in my heart,
I remain yours all my life,
even though I am a beggar.
You have been my dose
all my life, you have been my diagnosis for life.
All my life you've been my problem,
for life brutally addicted.
I don't know if everything is fine with you,
but here with me it is a total disaster,
you don't leave me and I feel empty
and tonight I hit rock bottom again.
[Chorus:]
And only you are in my painful thoughts,
a day without you is an apocalypse
and every night without you I want to die,
fucking pain slowly kills me.
You, you, you are in my painful thoughts,
a day without you is an apocalypse,
you, you, you - without you I want to die,
the fucking pain is killing me.
I have turned white and I am getting old,
but I carry you in my heart,
I remain yours all my life,
even though I am a beggar.
All my life my pain is left,
for a lifetime you are end and beginning.
All my life I compare you with others,
I still don't sober up from your love.
I don't know if everything is fine with you,
but here with me it is a total disaster,
you don't leave me and I feel empty
and tonight I hit rock bottom again.
[Chorus:]
And only you are in my painful thoughts,
a day without you is an apocalypse
and every night without you I want to die,
fucking pain slowly kills me.
You, you, you are in my painful thoughts,
a day without you is an apocalypse,
you, you, you - without you I want to die,
the fucking pain kills me.
I have turned white and I am getting old,
but I carry you in my heart,
I remain yours all my life,
even though I am a beggar.
[Chorus]
I have turned white and I am getting old,
but I carry you in my heart,
I remain yours all my life,
even though I am a beggar.







Коментари 3
Hello I saw your translation and there are few stuff which are a bit off and change the meaning a lot and some Idioms which do not make sense in english:
1. до живот зверски зарибена. It's better translated to "for life brutally addicted"
2.не ми минаваш грам и ми е сдухано. Technically is correctly translated but it does not make sense in english as it is idiom it's better translated to "You don't leave me (meaning you do not leave my head, I always think about you) and I feel empty" Сдухано is when you feel like there is no purpose for you and sad in general but the way you translated it "Blown away" means that it's very pleasantly surprised and happy
3. This one is only recommendation it's still absolutely fine but "sick thoughts" might imply more like even "pervert thoughts" and I think "painful thoughts" is better translation as she sings how it is like apocalypse
4.Цял живот си болката ми вляво, All my life YOU ARE my pain in left, (The си means like ARE in YOU ARE but in bulgarian you could drop the pronoun and this is what has happened here but "си" Still remains and means YOU ARE)
за цял живот край си и начало. for a lifetime you are end and beginning.
Цял живот с други те сравнявам, All my life I compare you with others, - The whole thing should be on the same row
от любовта ти пак не изтрезнявам. I still (this could be changed to again but still it's fine) don't sober up from your love.
5.и всяка нощ без теб ми се умира, and every night without you I WANT TO die, - WANT TO comes from (ми се)
ти, ти, ти - без теб ми се умира, - you, you, you - without you I WANT TO die, same as the one above
I'm so sorry for noticing this a year later, but thank you for the corrections! I've applied them in the English translation. :)
No problem, :)
I hope they have helped you understand the language better.