Lena Chamamyan

رسائل

Lena Chamamyan
перевод на Английский
 Добавить в избранное
Альбом:
Lawnan - لونان
Запрошена проверка Инфо ×
Оригинальный текст
Арабский
Перевод
Английский

رسائل

وقد قلتَ لي:
منذُ عامين حلمتُ
بحنينك والفرات
بلقائنا كلمات
لم أرضخ للأسلاكِ وللسجّان
 
منذُ عامين حلمتُ
بحنينك والفرات
بلقائنا كلمات
لم أرضخ للأسلاكِ وللسجّان
 
ماذا أكتبُ وبنا وجعٌ
نتجرّعه نلتحفه ولا نجرؤُ أن نزفره
ولا نقدرُ أن ننساه
 
وطني
وطني
وطني
آه
 
لا أجيدُ الكتابة عنه
فأنا لم أصادفه
نُفيتُ حين عشقتهُ آه وطني
 
لا أجيدُ الكتابة عنه
فأنا لم أصادفه
أسرتُ إذا عانقته
آه وطني
 
وأجيبك لا تحزن
هم يجهلون الوطن
وأنتَ حياةٌ بمافي قيدكَ من شجن
أنت روح الوطن
 
مادام في الإفاق عصافير وريح
لن يسكت السياف صوتاً جريح
وإن حرّم العشق
يظل الحلمُ حراً
يظل أغنية بلا سجان
 

Letters

and then you said to me:
two years ago, I dreamed
about your nostalgia and the Euphrates
about our meeting in words
I have never succumbed to the wires and the jailers.
 
two years ago, I dreamed
about your nostalgia and the Euphrates
about our meeting in words
I have never succumbed to the wires and the jailers.
 
What would I write and we are in agony
We gulp it, embrace it, and we don't dare to breath it out,
and we can not forget it.
 
My homeland
My homeland
My homeland
Ah
 
I can not write well about it
because I have never met it
I was banished when I loved ah my homeland
 
I can not write well about it
because I have never met him
I was imprisoned if I hugged it
Ah my homeland
 
and I answer you, do not be sad
They do not know what is the homeland
and you are a whole life in all the sadness in your chains
You are the spirit of the homeland
 
As long as there are birds and wind in the horizon
the executioner will not silence a wounded sound
and if love was prohibited
the dream will still be free
It will be a song with no jailer.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Rebal Arrar Rebal Arrar
submitted on 5 Дек 2018 - 18:24
Give a shoutout to Rebal Arrar
Комментарий:

A, This song is for you, and I want you to know that I will always love you <3

Комментарии 1

translator073 translator073
6 Дек 2018, 03:12

Hi! I was willing to proofread your translation. I've found the following for you:

'بحنينك والفرات'.
'بحنينك' is the female (or male) verb of the word 'حنين' which means loving or craving. In this context it should be: your loving or your craving. 'الفرات' arabic for the river Euphrates is a rivers located in Iraq, Syria and Turkey.
your full sentence should be: with your craving and the Euphrates.

'بلقائنا' should be: in our meeting.
'لم أرضخ' should be: not satisfied. (full sentence: not satisfied with the wires and the jails)
'وجعٌ' should be: in pain. Although agony is not wrong, but agony is more heavy.
'يجهلون' translated literally would be: they are making a child of it. In this context it should be translated as: ignorance. The sentence should be: They are ignorant of the homeland.

'وأنتَ حياةٌ بمافي قيدكَ من شجن'
'وأنتَ حياةٌ' should be: and you are alive..
'بمافي قيدكَ' should be: including (or with) your limitation
'من شجن' should be: of sorrow
So the full sentence should be: and you are alive, with your limitation of sorrow

'الإفاق' is plural and should be: horizons (it is also 'on the horizons')
'السياف' means literally: swordsman. But in this context it is indeed the executioner.
'العشق' the Arabic word 'عشق' means much more than love. It means adoration. Love is translated by الحب. So your sentence should be: and if adoration was prohibited

'يظل أغنية بلا سجان' is not in according with what she is singing. She sings: there will be only songs left without prisoner.

That's all I have to add. All the other sentences are well translated. Keep up the good work! *thumbs_up*