Benjamin Biolay

À l'origine

Benjamin Biolay
перевод на Английский
 Добавить в избранное
Альбом:
À l'origine (2005)
Оригинальный текст
Французский
Перевод
Английский

À l'origine

In the Beginning

In the beginning we weren't savages
In the beginning we didn't live behind bars
At the first sign the hostages were freed
In the beginning we didn't show off
In the beginning we didn't have our legacies
With ten cents we weren't so fickle
God
God
God it's far
 
In the beginning we weren't slaves
In the beginning we never left our enclaves
From the beginning life was just a single obscure phrase we didn't step right on the gas
Mandarines tasted like beetroot
City-dwellers, we waited in the cave
Better
Better
Better than okay
 
In the beginning, we didn't have artificial limbs
In the beginning we had less idle chatter
In the beginning we had less facets
Less factory time
And no need for prophets
In the beginning chicks were nuggets
And no factory
And the puppets' dolls,
God
God
God it's far
 
In the beginning we didn't have the bangs
 
From rifles
But bangs of bed hair
In the dressing room
We didn't hide the bodies
In the beginning we weren't so sinister
In the beginning we didn't have images
The newswomen still gave massages
Better
Better
It's better than nothing
 
I don't know if we were the worst
And if already we were dreaming of ending it all
In the beginning everything was just a mystery
No nutcases
From the past uprising
 
In the beginning we didn't pass messages
To our neighbours we didn't blackmail
In the canteen there wasn't any soup
Rifles, messengers in passing,
At Colombine there's going to be carnage
At the highest peaks
There were only clouds
God
God
God it's far
 
In the beginning we weren't bargains
In the beginning we didn't have ukases1
In the beginning, we didn't pay attention to details
In the beginning we weren't just cattle
In the beginning we didn't take chunks out of each other
Gangling we didn't open the gashes,
Place
Place
Commonplace
 
In the beginning we weren't wretched
In the beginning we didn't hack the line
In the beginning there were less words
Between the lines we were a lot less stable
In the beginning there was no Mossad
Let's admit it, we weren't so bad-tempered
God
God
God it's far
 
In the beginning we were scared of anthrax
From the hunger, from the family of Karl Marx
In the beginning there was no Rolex
No Longines, we had powered bikes
In the beginning things weren't so complicated
In the beginning everything was just a pretext
Believe me it's next to nothing
I don't know
If we were the same
Or even worse
How will it finish
In the beginning
There was just a sigh
And no light in your wax doll
 
  • 1. A decree with the force of the law in tsarist Russia. Apparently.
Facebook X
expand collapse Translation details
jaimepapier jaimepapier
submitted on 10 Янв 2013 - 10:48
Give a shoutout to jaimepapier
Комментарий:

This is one of these translations where I can work out if they're intentionally using obscure words in weird places, or if I'm just missing out on a lot of idioms and nuances of the language. Any help to uncover any meanings I've missed or suggest better English words would be much appreciated.

C'est un genre de traduction où je ne peux pas décider si on utilise des mots obscurs dans les contextes bizarres, ou si je n'ai pas compris plusieurs expressions idiomatiques et des nuances de la langue. Je serais reconnaissant de n'importe quel aide pour dévoiler des sens que j'ai manqués ou pour suggérer des meilleures mots anglais.

Комментарии 3

crimson_antics crimson_antics M
10 Янв 2013, 21:33

Salut :) J'espère que tu ne croyais pas être débarrassé de moi ;)

"on faisait pas l'étalage"
--> Je ne sais pas si tu as oublié de traduire ou bien si tu ne saisissais pas le sens, mais en gros ça veut dire 'show off'

"Les mandarines avaient un gout de betterave Citadines on attendait dans la cave"
--> En fait ce sont deux phrase, "Les mandarines avaient un gout de betterave / Citadines on attendait dans la cave". Pas 'city beetroot', donc, mais plutôt 'beetroot. City-dweller'.

"The newswomen still gae massages"
--> typo

"A la cantine il n'y avait pas de potage
De carabine, de messagers de passage,"
--> J'avais plutôt vu ça comme 'In the canteen, there wasn't any soup, riffles or messengers in passing', mais je suppose que les deux interprétations sont possible. Tu as écris 'messagers' au lieu de 'messengers', par contre.

"Longilignes"
--> Selon mon dictionnaire, ça veut dire 'rangy', mais peut-être que 'gangling' veut dire la même chose ?

"In the beginning we didn't fear anthrax"
--> En fait, je crois qu'ils en avaient bel et bien peur ;)

"De la famine de la famille de Karl Marx"
--> Selon moi, ça ferait plus de sens de mettre une virgule après 'famine', et donc "hunger, Karl Marx's family'

"Et pas d'éclair sur ta poupée de cire"
--> J'aurais tendance à dire 'lightning' au lieu de 'light', mais c'est difficile à dire, vu qu'il n'y a pas vraiment de contexte...

jaimepapier jaimepapier A
10 Янв 2013, 22:04
crimson_antics написал(а):

Salut :) J'espère que tu ne croyais pas être débarrassé de moi ;)

En fait je compte sur toi d'expliquer les choses que j'ai pas bien entendu XD

crimson_antics написал(а):

"on faisait pas l'étalage"
--> Je ne sais pas si tu as oublié de traduire ou bien si tu ne saisissais pas le sens, mais en gros ça veut dire 'show off'

Oup, non, je l'ai oublié ! J'imagine que je l'ai traduit pendant plusieurs jours (voire semaines) puisque c'était assez long et je m'ennuie d'écrire encore et encore "in the beginning"

crimson_antics написал(а):

"Les mandarines avaient un gout de betterave Citadines on attendait dans la cave"
--> En fait ce sont deux phrase, "Les mandarines avaient un gout de betterave / Citadines on attendait dans la cave". Pas 'city beetroot', donc, mais plutôt 'beetroot. City-dweller'.

Ah oui, ça a bien beaucoup plus de sens XD je me demandais qu'est-ce que c'était un "betterave citadine". Il y a plusieurs fautes dans les paroles que j'ai utilisé, voilà la cause de plusieurs de mes propres erreurs.

crimson_antics написал(а):

"A la cantine il n'y avait pas de potage
De carabine, de messagers de passage,"
--> J'avais plutôt vu ça comme 'In the canteen, there wasn't any soup, riffles or messengers in passing', mais je suppose que les deux interprétations sont possible. Tu as écris 'messagers' au lieu de 'messengers', par contre.

Non, je crois que tu as raison. C'est plus logique comme ça. Au moins, un peu plus logique.

crimson_antics написал(а):

"Longilignes"
--> Selon mon dictionnaire, ça veut dire 'rangy', mais peut-être que 'gangling' veut dire la même chose ?

Oui, moi aussi j'ai trouvé "rangy" mais je n'ai jamais entendu ce mot avant, alors j'ai cherché un synonym. J'aimais bien "gangling" ou "gangly". "Lanky" c'est aussi un bon mot (et souvent un mot qu'on utilise pour me décrire, ainsi qu'une invention de mon amie : "limby").

crimson_antics написал(а):

"Et pas d'éclair sur ta poupée de cire"
--> J'aurais tendance à dire 'lightning' au lieu de 'light', mais c'est difficile à dire, vu qu'il n'y a pas vraiment de contexte...

Moi aussi j'étais pas sûr et je sais que éclair est normalement "lightning" mais... "light" me semble plus logique parce que je peux imaginer qu'il veut dire "life", puisque une poupée n'est pas en vie. Tu crois que ce sens existe en français aussi ? Sinon je le changerai.

crimson_antics crimson_antics M
10 Янв 2013, 22:09
jaimepapier написал(а):

Moi aussi j'étais pas sûr et je sais que éclair est normalement "lightning" mais... "light" me semble plus logique parce que je peux imaginer qu'il veut dire "life", puisque une poupée n'est pas en vie. Tu crois que ce sens existe en français aussi ? Sinon je le changerai.

Honnêtement, je crois que les deux versions se tiennent, et comme je le disais, sans contexte c'est assez difficile de pencher pour un mot plutôt que pour l'autre. Mais je crois que ce devrait être 'on my' au lieu de 'in my'.

Идиомы из "À l'origine"