Versuri originale
Persană
Traducere
Engleză
زیادی
بیا، دوری کنیم از هم
بیا، تنها بشیم کمکم
بیا، با من تو بدتر شو
بیا، از من تو رد شو
رد شو
ببین گاهی یه وقتایی
دلم سر میره از احساس
نه میخوابم، نه بیدارم
از این چشمای من پیداس
تنم محتاج گرماته
زیادی دل به تو بستم
هیچ دردی در این حد نیست
من از این زندگی خستهم
دلم تنگ میشه بیش از حد
(۴ بار)
بیا، دوری کنیم از هم
بیا، تنها بشیم کمکم
بیا، با من تو بدتر شو
بیا، از من تو رد شو
رد شو
A Lot!
Come, let's stay away from each other.
Come, let's be lonely gradually.
Come, be worst with me.
Come, pass me by,
Pass me, by,
Sometimes, I get board of feeling
I'm neither sleeping nor I'm awake, my eyes show it.
I need the warmth of your body, I'm in love with you a lot.
There is no pain like this, I'm tired of this life!
I miss you a lot!
I miss you a lot!
I miss you a lot!
I miss you a lot!
Come, let's stay away from each other
Come, let's be lonely gradually
Come, be worse with me
Come, pass me by
Pass me by
Adaugat ca răspuns la cererea
Gulalys
Gulalys 
Give a shoutout to anoosheh1105








Comentarii 9
You can't translate the title before looking at the text
The word "Ziadi" is used in lyrics once, and it means: "Too much, more than it should"
So the title means "Too Much", not Extra
Right Extra may not be right word in this case, but sure "too much" does not make any sense. Therefore title should be "A lot" NOT too much!
If we go by the line used the word "Ziady" then we can say "A lot" makes better sense. Be to delbasteh am "a lot" or better translate it. I am deeply in love with you! Like we never say I love you too much, we don't in U.S. if you do in Iran then suit yourself, Mr. Saeed.
Word خیلی=Kheyli or زیاد=Ziad mean "A lot", with e posotive meaning (usually)
But word زیادی=Ziadi means "Too much, more that it should, beyond the limit", with e negative meaning, it's almost equal to بیش از حد (Beyond the limit)
Every native Persian knows that
If she meant "a lot" she would have said:
خیلی دل به تو بستم
rather than
زیادی دل به تو بستم
It's totally clear
Add the new lines
بیا here means "Let's", not Come
بیش از حد also means: Too much, beyond the limit
Not "a lot"
"Come, do me worse"
This line is funny. I think you forgot to change it to " Come, be worst with me"
In conversation the word "Come" also means "Let's" like often we use O' come on!! Meaning let's do it for example, or few other meaning that you just just cannot pick up from dictionary or Google it, sir.
A lot is often used where you THINK it should use "Too much". Too much mostly used in places, where you can measure, i.e. too much Sugar, too much spaces....!
NOT I love you too much :) that sound really stupid but you got to live in the place where the speak the language to pick up the language as it really is used not just by books, dear Mr. Saeed.
Worse, means "Badtar" and Worst means "Badtarin" I hope you know the different. :)
In the lyric I here/see Badtar NOT Badtarin!
Therefore Mr. Saeed WORST is wrong!! with all due respect!
board -> bored
دلم سر میره از احساس literally means "my heart becomes overwhelmed by sensation"
It probably means "I'm full of feelings and sensation", not "I get board/bored of feeling"
I need the warmth of your body -> My body needs your warmth
(It's always better to translate poems literally as much as it makes sense)
What ever you say Mr. translator! Not a one, never claim to be one either! :)
See comments below