Carol
Membru
343
Contributions:
-
Traduceri
29 -
Thanks
112 -
Annotations
30 -
Cântece
29 -
Artişti
2 -
Comentarii
41
Limbi:
Nativ
Fluent
Intermediate
40 de comentarii
Sortare după
Comentariu
At Five In the Morning
traducereFor note 4, the subtitles - which seem to be the official lyrics - on this video https://www.youtube.com/watch?v=nr8ixOziiag say "пою, целую" which would make more sense. So it becomes "I sing, I kiss... mai multe
By my side
traducereOn line 17 my first reaction would have been to translate "lo nuestro ..." as "and ours (the love) is real". Your translation is equally right I would say.
Doare
traducereWhy do you sway O Forest
traducereHi, for these verses:
Scoate totul din plămân, scoate ușa din țâțâni
Scoate sufletul pe tavă, lasă dragostea să ardă
Lasă dorul să te doară, lasă dragostea să moară
The verbs are all imperativ... mai multe
Din cauza ta
cântecBună,
For the that sentence, I added the auxiliary verb 'ai' to form the past tense --> ai învățat == learned. The TZ part is wrong (was very late), for whatever reason I thought you wrote învăt... mai multe
Din cauza ta
cântecHi,
Some corrections on the text:
Din cauza ta, paharul de plin --> Din cauza ta, paharul e plin (is full)
Dorindu-mi răniile -> Dorindu-mi rănile (just spelling)
E plăcut, plăcut, e înch... mai multe
Din cauza ta
cântecOne more. While listening to it on youtube I saw in the comments a transcription and this part:
Eu vrea să le stric toate \ vreau would be the correct spelling
Dar tu vrei zilе în ... mai multe
Seulement pour toi
traducereHi,
Not an error actually, I am just not sure about the meaning in Spanish of "Que sólo canto al viento". If it is as I think that he sings and nobody (or the one that matters :-) ) listens, then t... mai multe
The Roman Road
cântecBoth are unclear to me. But for the freedom took line I think I hear "but freedom took us" just not what is after. That "a s*****" could be "us ****"
The Christ line could be "under" I also had the i... mai multe
Sudul
traducereThe Roman Road
cântecFWIW... to me sounds more like "oppression"
It's a straight line of "oppression" on your soul.
FIUL NOROCOS
traducereBuna, ma bag si eu in discutia asta, daca permiteti domnilor. Partea cu tinta nu mi se pare exacta. In expresia "to point a gun at somebody" insemna a indrepta arma inspre cineva, a-l tinti, deci nu a... mai multe
Cer Roșu
traducereShakira: Bzrp Music Sessions, Vol. 53
traducerePour Hacienda, j'aurais mis le fisc, c'est plus courant.
Shakira: Bzrp Music Sesions, vol.53
traducereHacienda s-ar putea traduce prin fisc - cu datorii la fisc (sau cu datorii la finante)
De ce Tiguan? :-)

































[SOLVED] Aide pour traduire un couplet
forum