Album:
Eshtebahe khoob
Versuri originale
Persană
Traducere
Engleză
سوز
بی حرکت
بیمار
از همه خسته و بیزار
توی برزخ بیست تا سی سال
افسردگی
بیحال
اُ اون دنیا
به این دنیا
ازینجا به یه دنیای گه تر
فقط سلولم میشه بزرگتر
پژمردگی
شل و شل تر
افتاده روی خاک
یه نسیمی اُ لای در میاد تو
خوشبو
نمناک
گیرکرده تو مرداب
ولی دنبال ساختن جریان
ولی دنبال خس خس سینه م تو نقطه اوج یه فریاد
شیرین
ولی دردناک
خیلی مشکله؟
بیا بیرون از اون دنیای خوشگلت
ایندفعه فکّتو خورد می کنم اگه بدی فردای خوبی رو مژده بم
من از این انتظار
از این انتظار افتضاح
از این آدمای تو خالی پر سر و صدا
حالم به هم می خوره
من یه کبودیم رو گونه واقعیت
از اینکه باشم روشنگر عصر جاهلیت
از سیستم کل دنیا
حکومتا
از لفظ حاکمیت حالم به هم می خوره
از این غمی که تو خونه ست
از این که می دونم این حرفا بیهوده ست
از این عکسای بچه باحالا با یه سیگار و یه نگا به دوردست
حالم به هم می خوره
؛[همخوان]؛
رفتم و میرم باز
هرچند خسته و داغون شده پام
هرچند از این دویدن ابدی تو این جاده بی فرجام
حالم به هم می خوره
حالم به هم می خوره ببین
حالم به هم می خوره
رفتم و میرم باز
هرچند خسته و داغون شده پام
هرچند از این دویدن ابدی تو این جاده بی فرجام
حالم به هم می خوره
حالم به هم می خوره ببین
حالم به هم می خوره
؛[قسمت ۲]؛
پنج تا حواس حامی من
شدن پنج گنج نظامی من
مقصر کیه؟
حکومت لابی یا خامی من؟
مهم این نیست
مهم ریشه ست
واسه تو مهم بلیط تو گیشه ست
واسه تو مهم تجارته بیشتر
من دلم خوشه به پیله م
به این به زودی پروانه میشم
به دود جمع شده پشت ششام
به خودگونه بودن
به من کنج اتاق
تو پی مُدی
من رو کاغذ پی اندیشه م
نیست اثری از رشد
زندگی رنگ پریده ست
تفسیر دنیا از نگاه من فقط سه کلمه ست
دوره افول بشریت
دوره رنج
دوره زجر
مقصد ثریا بنیان کج
و من حاصل یه خودکشی تو دنیای دیگه م
شد غصه غذام
تو این توهم باشکوه به اسم دنیا مخدّر هواست
احمق منم که فکر می کنم هنوز مسکن دواست
نه فقط سرّم می کنه
از هر چیزی که به چشم می خوره
لعنتی حالم به هم می خوره
در نیمه بازه
من نیمه جون
همین چند دقه قبل یه نسیمی از بالا منو به سمت خودش می کشوند
قدم به قدم
می رسم به مارپیچ پله ها
تو فکر یه سقوط
تو فکر یه انتقام
؛[همخوان]؛
رفتم و میرم باز
هرچند خسته و داغون شده پام
هرچند از این دویدن ابدی تو این جاده بی فرجام
حالم به هم می خوره
حالم به هم می خوره ببین
حالم به هم می خوره
رفتم و میرم باز
هرچند خسته و داغون شده پام
هرچند از این دویدن ابدی تو این جاده بی فرجام
حالم به هم می خوره
حالم به هم می خوره ببین
حالم به هم می خوره
Burn
Motionless
Sick
Tired and in despise of everybody
In the limbo of being in between 20 to 30 years old
Depression
Numb
From the other world
To this world
From this world towards a shittier world
Only my cell grows bigger
Diminishing
Weak and weaker
Fallen on the dust
A wind comes from the slight openness of the door
Good smelling
Misty
Stuck in a swamp
But in pursuit of creating a flow
But in pursuit heavy vibrations ("khes khes sounds") of my chest in the peak of a howler
Sweet
But painful
Is it too hard?
Come out of your pretty world
This time I'll break your jaw if you promise me a good tomorrow1
I,... from this longing/waiting
From this awful longing/waiting
From this insides empty, noisy people
I am sick of it
I'm a bruise on the cheeks of reality
From the fact that I have to be the enlightenment of the dark age
From the system of the world
The governments
The word of "governance"/"dominance", I am sick of it
From this grief that exists in the house/country
From knowing that these words are pointless
From the pictures of cool kids with a cigar and a gaze, looking toward the distances
I am sick of it
[Chorus]
I've gone and still keep going
Although my legs become tired and broken/worn off
However, from this eternal chase/run in this pointless road
I am sick of it
I feel sick of it look
I'm feeling sick
I've gone and still keep going
Although my legs become tired and broken/worn off
However, from this eternal chase/run in this pointless road
I am sick of it
I feel sick of it look
I'm feeling sick
[verse 2]
Five sense became my 5 supporters
Became my five Nezaami (lit. Military) treasures
Who is to blame?
The lobby government or my simplicity/rawness?
It doesn't matter
The "roots" (thoughts) matter2
For you, the ticket in the box office matters
For you, the business matters more
I am counting on (lit. "my heart is happy for") my cocoon
On the fact that I'll be a butterfly soon
On the smoke stuck behind my lungs
On being one in a kind (lit. "Self-specimen").
On the me, at the corner of the room
You are in pursuit of modes/trends/fashions
I'm in pursuit of thoughts on the paper
There is no sign of any progress (another mention of his disbelief in a "better tomorrow")
The life is discolored/desaturated
The interpretation of world from my point of view is just five (lit. 3) words:
"The Era of Humanity's Degeneration" (3 words in Persian)
"The Era of Suffering"
"The Era of Pain"
"The destination: heaven, the foundation's skewed" (references a common Persian saying "If the architecture puts the first brick of the foundation in a skewed matter, the wall will go to the heavens skewed"3).
And I'm the results of a suicide in another world4
Sorrow, became my food
In this magnificent illusion named "the world", the drug is air
The stupid is me who still thinks that the painkillers are the remedy
No, it just makes me numb
From whatever that comes to my sight, I feel sick
Damn it I am feeling sick
The door is half open5
I'm half-life
Just a few minutes ago a nice wind from upwards was pulling me towards herself
Step by step
I reach the helix of the stairs
In thoughts of a fall
In thoughts of a vengeance
[Chorus]
I've gone and still keep going
Although my legs become tired and broken/worn off
However, from this eternal chase/run in this pointless road
I am sick of it
I feel sick of it look
I'm feeling sick
I've gone and still keep going
Although my legs become tired and broken/worn off
However, from this eternal chase/run in this pointless road
I am sick of it
I feel sick of it look
I'm feeling sick
- 1. For years, "a better tomorrow" is promised to the citizens of Iran however Bahram claims he is failing to see that. "As far as I can recall, this soil always promised there will be a 'good tomorrow'..." (Hichkas @ Ye Rooze Khoob/'a good day').
- 2. The concept of "rishe" or roots (thoughts in Bahram's interpretation) is discussed in the song with the same name and some other tracks of the album.
- 3. خشت اول گر نهد معمار کج تا ثریا میرود دیوار کج
- 4. He thinks he must have committed a very bad crime like killing himself for being tormented like this here. This is further implied by the starting lines: "From another world to this world". In this album, he is somewhat stuck in a loop, he is repeated multiple times both literally and metaphorically, his songs are constantly echoed (in skits) and brought back. He sleeps and wakes up in years before, sees visions of himself and... okay not gonna spoil the next track for you. Continue the story in "boresh" the next track where he goes to the next floor to consider a suicide/vengeance.
- 5. These details are important in the next tracks of the album.

Give a shoutout to Yaas



