Versuri originale
Japoneză
Traducere
Engleză
Dye
貴女を失くした悲しみの中で気がふれる
私の者ではない貴女への・・・愛情・・・憎しみ・・・
殺めたい程・・・アナタを・・・
気が狂う程・・・ワタシは・・・
冷たくなった・・・アナタを・・・
抱き締めていた結末・・・
もつれあう時間の中で・・・
追い掛けてくる現実の中で気がふれる
狂い始めた歯車の中で・・・狂いもがき続ける・・・
殺めてしまう・・・アナタを・・・
気が狂いそう・・・ワタシは・・・
冷たくなった・・・アナタを・・・
抱き締めていた結末・・・
狂い咲く花の下で・・・
私の罪・・・醒めない夢・・・
貴女の罪・・・私は染まる・・・
▪▪▪DEEP DYED▪▪▪
貴女を亡くした衷しみの中で気がふれる
私の物になる貴女への・・・愛情・・・喜び・・・
死んでしまった・・・アナタを・・・
気が狂ってる・・・ワタシは・・・
冷たくなった・・・アナタを・・・
抱き締めていた結末・・・
凍りつく瞬間の中で・・・
私の罪・・・癒せぬ傷・・・
貴女の罪・・・許されない・・・
私の罪・・・覚めない夢・・・
貴女の罪・・・私は狂う・・・
私の罪・・・壊せぬ暖瞬間・・・
貴女の罪・・・許されない・・・
Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta traducerea
Akkirevival
submitted on 7 Sep 2018 - 15:35
Colaboratori:
Comentariile autorului:
I think this should have been like this:
貴女を亡くした悲しみの中で気がふれる
(1st and the other sentence after >>>Deep dyed<<<
I have the booklet with the lyrics and I think it might have a little mistake in those sentences. For example; when I listen to the song, I think Yukari is actually signing "Anata wo Nakushita Kanashimi No Naka de Kiga..Kiga..Kigafureru" Instead of "Anata wo "shitsukushita" Kanashimi... Or "Anata wo Nakushita "Chuushimi"... In both sentences. I believe the kanji 衷 Is not even related with sadness at all. I hope somebody correct me if I am wrong . My level in Japanese is not that great either.














