Herman Yablokoff

פּאַפּיראָסן

Herman Yablokoff
traducere în Rusă Traduceri 5 traduceri Traduceri 5
Add to favorites
De-asemenea interpretat de către:
Versuri originale
Idiş
Traducere
Rusă

פּאַפּיראָסן

אַ קאַלטע נאַכט אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטום
שטײט אַ ייִנגעלע פֿאַרטרױערט און קוקט זיך אַרום
פֿון רעגן שיצט אים נאָר אַ וואַנט
אַ קאָשיקל האַלט ער אין האַנט
און זײַנע אױגן בעטן יעדן שטום
איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער אַרומצוגײן אין גאַס
הונגעריק און אָפּגעריסן פֿון דעם רעגן נאַס
איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינען
קײנער גיט נישט צו פֿאַרדינען
אַלע לאַכן מאַכן פֿון מיר שפּאַס
 
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקן
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט
 
מײַן טאַטע אין מלחמה האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענט
מײַן מאַמע האָט די צרות מער אױסהאַלטן נישט געקענט
יונג אין קבֿר זי געטריבן
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבן
אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײן
ברעקלעך קלײַב איך אױף צום עסן אױף דעם אַלטן מאַרק
אַ האַרטע באַנק איז מײַן געלעגער אין דעם קאַלטן פּאַרק
אין דערצו די פּאָליציאַנטן
שלאָגן מיך מיט שווערן קאַנטן
ס העלפֿט ניט מײַן בעטן מײַן געווײן
 
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקן
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט
 
איך האָב געהאַט אַ שוועסטערל אַ קינד פֿון דער נאַטור
מיט מיר צוזאַמען זיך געשלעפּט האָט זי אַ גאַנצן יאָר
מיט איר געווען איז מיר פֿיל גרינגער
לײַכטער ווערן פֿלעגט דער הונגער
ווען איך פֿלעג אַ קוק טאָן נאָר אױף איר
מיטאַמאָל געוואָרן איז זי שוואַך און זײער קראַנק
אױף מײַנע הענט איז זי געשטאָרבן אױף אַ גאַסן באַנק
און אַז איך האָב זי פֿאַרלױרן
האָב איך אַלץ אָנגעווױרן
זאָל דער טױט שױן קומען אױך צו מיר
 
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקן
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט
 

Папиросы

Ночь холодна, повсюду туман и темнота
Стоит печальный паренек и смотрит вокруг
От дождя защищает его только стена
Держит в руке корзиночку
И его глаза беззвучно умоляют каждого
У меня уже нет больше сил ходить по улицам
Я голоден и оборван, промок от дождя
Я брожу здесь с самого начала
Никто не дает мне заработать
Все смеются, потешаются надо мной
 
Купите, койфт1 же, койфт же папиросы
Сухие, не промокшие от дождя
Купите же, дешево, честное слово
Купите и сжальтесь надо мной
Спасите меня сейчас от голода
Купите, койфт же старинные спички
Их ценой вы вернете к жизни сироту
Впустую мои крики и мой бег
Никто у меня ничего не купит
Должен я погибнуть как собака
 
Мой отец на войне потерял руку
Моя мать больше не смогла выносить невзгод
Молодой сошла в могилу
Я остался на этом свете
Несчастный и одинокий как камень
Я собираю на старом рынке хлебные крошки, чтобы поесть
Жесткая скамейка в холодном парке служит мне кроватью
Еще и полицейские
Бьют меня концами своих мечей
Не помогают ни мои мольбы, ни слезы
 
Купите, койфт же, койфт же папиросы
Сухие, не промокшие от дождя
Купите же, дешево, честное слово
Купите и сжальтесь надо мной
Спасите меня сейчас от голода
Купите, койфт же старинные спички
Их ценой вы вернете к жизни сироту
Впустую мои крики и мой бег
Никто у меня ничего не купит
Должен я погибнуть как собака
 
У меня была сестренка, дитя природы
Со мной она влачилась целый год
С ней мне было намного легче
Проще проходил голод
Когда я глядел на нее
Однажды она ослабла и сильно заболела
На моих руках она умерла на уличной скамейке
И так я ее лишился
Я потерял все
Придет смерть и за мной
 
Купите, койфт же, койфт же папиросы
Сухие, не промокшие от дождя
Купите же, дешево, честное слово
Купите и сжальтесь надо мной
Спасите меня сейчас от голода
Купите, койфт же старинные спички
Их ценой вы вернете к жизни сироту
Впустую мои крики и мой бег
Никто у меня ничего не купит
Должен я погибнуть как собака
 
  • 1. "купите" на идише
expand collapse Translation details
shoni_theagent shoni_theagent
submitted on 11 Oct 2021 - 08:20
Give a shoutout to shoni_theagent

Comentarii 1

蟻食 蟻食 E
21 Ian 2024, 15:06

"старинные спички" - сразу представляется уличный паренек торгующий антиквариатом :)

На самом деле "антик" может, конечно, обозначать "античный", но в обычной речи имеет смысл чего-то очень хорошего, может быть эксклюзивного, то есть он попросту рекламирует свои спички, а не пытается их выдать за археологическую находку...

Log in or sign up to add a comment.
Autentificare Autentificare Utilizator Inscrie-te