Lluís Llach

L'Estaca

Lluís Llach
traducere în Italiană Traduceri 44 traduceri Traduceri 44
Add to favorites
De-asemenea interpretat de către:
Album:
Les seves primeres cançons (1968)
Corectură cerută info ×
Versuri originale
Catalană
Traducere
Italiană

L'Estaca

L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
 
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en,
mai no podrem caminar!
 
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
 
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
 
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
 
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant.
 
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
 
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
 
L'avi Siset ja no diu res.
Mal vent que se l'emportà,
- ell qui sap cap a quin indret -
i jo a sota el portal.
 
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
 
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
 
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
 

Il palo

Il vecchio Siset mi parlava
di buon mattino nel portone,
mentre aspettavamo il sole
e guardavamo passare i carri.
 
Siset, non lo vedi il palo
a cui siamo tutti legati?
Se non riusciamo a liberarcene,
non potremo mai camminare!
 
Se tiriamo tutti, cadrà,
e non può resistere a lungo;
di sicuro cade, cade, cade,
dev’essere già molto tarlato.
 
Se tu lo tiri forte di qua,
e io lo tiro forte di là,
di sicuro cade, cade, cade,
e potremo liberarci.
 
Però, Siset, già molto tempo è passato,
le mani mi si sono scorticate,
e quando la forza mi abbandona,
è più largo e più grande.
 
Di certo so che è marcio,
però il fatto è che, Siset, pesa tanto
che a tratti mi manca la forza.
Fammi sentire di nuovo il tuo canto.
 
Se tiriamo tutti, cadrà,
e non può durare a lungo;
di sicuro cade, cade, cade,
dev’essere già molto tarlato.
 
Se tu lo tiri forte di qua,
e io lo tiro forte di là,
di sicuro cade, cade, cade,
e potremo liberarci.
 
Il vecchio Siset non parla più.
Il cattivo vento se l’è portato via
- lui sa dove -
e io sotto il portone.
 
E mentre passano i nostri ragazzi,
allungo il collo per cantare
l’ultimo canto di Siset,
l’ultimo canto che mi ha insegnato.
 
Se tiriamo tutti, cadrà,
e non può durare a lungo;
di sicuro cade, cade, cade,
dev’essere già molto tarlato.
 
Se tu lo tiri forte di qua,
e io lo tiro forte di là,
di sicuro cade, cade, cade,
e potremo liberarci.
 
expand collapse Translation details
Guest Guest
submitted on 3 Feb 2016 - 20:41
Give a shoutout to Guest

Comentarii 2

Azalia Azalia E
5 Feb 2016, 16:24
5
Îmi place1
Hampsicora Hampsicora
7 Feb 2016, 11:48
5
Îmi place1
Log in or sign up to add a comment.
Autentificare Autentificare Utilizator Inscrie-te