Versuri originale
Engleză
Traducere
Cehă
Lenore
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll!—a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy De Vere, hast thou no tear?—weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read—the funeral song be sung!—
An anthem for the queenliest dead that ever died so young—
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
“And when she fell in feeble health, ye blessed her—that she died!
“How shall the ritual, then, be read?—the requiem how be sung
“By you—by yours, the evil eye,—by yours, the slanderous tongue
“That did to death the innocence that died, and died so young?”
Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride—
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes—
The life still there, upon her hair—the death upon her eyes.
“Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise,
“But waft the angel on her flight with a Pæan of old days!
“Let no bell toll!—lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
“Should catch the note, as it doth float up from the damnéd Earth.
“To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven—
“From Hell unto a high estate far up within the Heaven—
“From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven.”
Lenora
Ach, rozbita je zlatá číš! Odletěl pro vždy duch!
Jek znovu slyš! — Neb duše již bloudí, kde Styxu pruh!
Co Guy de Vere chceš, že nepláčeš? Teď plač neb nikdy víc!
Tvá láska ach, zde na márách! Viz Lenořinu líc!
Kéž pohřební píseň zazněla! — Kéž čten již mrtvých rituál!
I nešpory pro tu, jež umřela, v tom, co květ jejího mládí plál,
žalm pro tu, dvakrát jež umřela, tím že květ jejího mládí plál!
Ji měli jste rádi, že bohata, vám protivna pro pyšný rod,
když slabým zdravím podťata umřela, bylo vám vhod!
Jak bude zpíváno requiem a jak čten bude rituál
od vás, vy lidé očí zlých, od vás, jimž s jazyků led vál,
když v smrt jste vyštvali nevinnost, co květ její mladosti plál?
Peccavimus! však dosti již všech šílených záchvatů!
Ať k bohu stoupá, smrť zdeptat výš ta píseň Sabbatu!
Lenora líbezná napřed šla vítězná, za ní šla Naděj v Nebe,
jak odsud spěchala, v zoufalství nechala pro dítě, nevěstu, tebe!
Pro tu, jež teď, spí tichá, hleď, tak plna přísných kras!
Plá žitím zlatých vlasů změť, však v očích život zhas’,
plá ještě žitím vlasů změť, však smrtí zrak jí zhas’.
Pryč! Samý ples, hruď lehká dnes, lkát nechci v tísni mdlob!
Spíš andělu pomoci do nebes paianem zašlých dob!
Ať zmlkne znovu ruch, ať sladký její duch v své veselosti jemně
tím zvukem se nezleká, jenž letí do daleka od zatracené země!
K přátelům k výšinám, od vrahů v hloubi tam duch uražen vzlét’ výše,
tož z hlubin Pekel vysoko až do Nebeské říše,
odsud, kde vzdech a ston, tam, kde je zlatý trón, v bok vládci Nebeské říše.
Aceasta este o traducere poetică - deviații de la sensul original a cântecului sunt prezente (cuvinte adăugătoare, informație omisă sau adăugătoare, concepte înlocuite).
Frog
submitted on 14 Aug 2019 - 14:13

Give a shoutout to Frog
Comentariile autorului:
Přeložil / translated by
Jaroslav Vrchlický




