Album:
Ofnir
Versuri originale
Traducere
Rusă
Krigsgaldr
Krigsgaldr
Камень [1] не был освещён солнцем
И нож не коснулся его
Злые волшебники не должны обнажить камень
Ни обманутые
Ни ослеплённые колдовством
Тот сотворил навье море
И смазал им уключины
Утомлённой от просверливания ладьи
Кто пришёл сюда, в страну коней
Рыба плывущая
Птица поющая
И что же мне прикажешь делать
Если я хочу вести речь о мире и взаимопонимании
Но тебе ведом лишь язык меча?
Как заставить тебя понять, что путь избранный тобой к гибели ведет
Если тебе ведом лишь язык меча?
Как сказать, что бы ты оставил меня и родных моих в покое
Если тебе ведом лишь язык меча?
Клинку дам я слово...
Так язык мой станет железом
А слова мои великим кличем боевым
С которым стрела моего божественного гнева будет разить
Все ради всеобщего блага
Мое отражение я вижу в глазах твоих
Но моя эра только началась
Меч размяк
В печном жаре
Он жаждет ковки
И хочет себе тысячу сестер
Что холоднее осколков льда
Пусть яростно танцуют они
В болотах кровавого дождя
Возлюбленный мой брат-враг
Свою песнь меча пою я для тебя
Колыбельную гибели
Чтобы смог я просыпаться с улыбкой
И покоем в сердце
И покоем в сердце
И покоем в сердце
Мир, вражда, война
Истребление, обновление, превращение
Лучшее, что я могу сделать для тебя
Я вижу серый морок на горизонте
Он прочит восход великого солнца
Которое расплавит все луны
И в сравнении с ним древние костры очищения
Будут словно тающие угли
Тающие угли
Тающие угли
Тающие угли
[Iilir men æro þeir]
[Er a-mela os]

Give a shoutout to Birmm
Comentariile autorului:
[1] В этой песне используется, в сильно измененном виде, отрывок из надписи на "Камне из Эггюма". Существует множество попыток перевода этого текста специалистами-лингвистами, я привел только один из них. Он взят отсюда https://studopedia.ru/17_103875_runi-severo-zapada.html
Строки в [квадратных скобках] не имеют перевода.











Comentarii 1
Если брать приведенный русский перевод, то используемая в песне часть начинается с "Тот сотворил навье море". Первая половина этой трактовки Эггьюмской надписи здесь не звучит, так что лучше убрать её из перевода, оставив полную версию в комментарии.