Elmira Rəhimova

İntizar

Elmira Rəhimova
traducere în Engleză Traduceri 4 traduceri Traduceri 4
Add to favorites
Versuri originale
Azeră
Traducere
Engleză

İntizar

Waiting

Without you, my eyes have been fixed on the roads
I am still waiting, darling, come, come
Don't forget our promise, like where we met
For I am as fresh as a daisy, darling, come, come
 
Oh my faithful, my spring
I have found my happiness in your love
If you turn away from me, my Moon and Sun will go out
Oh the beloved, retain my affection
 
[I'm immensely] tired like [boundless] seas, in love as clear as day
You are my tender feelings, darling, come, come
You are my life, my hope
My sweet dreams, darling, come, come
 
expand collapse Translation details

Feel free to report my mistakes by leaving a comment below. I'll be happy :)

لطفاً اشتباه‌های احتمالی بنده در ترجمه را با درج نظرتان در پایین همین صفحه گزارش کنید.

Razq Razq
submitted on 24 Aug 2023 - 10:37
Give a shoutout to Razq

Comentarii 5

Razq Razq A
13 Sep 2023, 18:04

Hi [@Yelda Şahin], I'm still in doubt about the following line:
Yorğun dəniztək, vurğun gündüztək
Which one is correct according to the grammar of Azeri:
1) Like tired seas, like days in love
2) [I'm] tired like seas, in love like daylight (as obvious as daylight)
Thanks!

Yelda Şahin Yelda Şahin
13 Sep 2023, 18:22

I think it is the second
This simile ("deniz gibi yorgun") is not something I heard before but I think she means,
Deniz gibi sürekli dalgalanmaktan, çırpınmaktan yorgunum,
There is a saying in Turkish "gün gibi ortada". I think she means a similar meaning.
sana vurgun olduğum gün gibi ortada

Îmi place1
Razq Razq A
13 Sep 2023, 20:13

Thansk!
Maybe it should be interpreted as "deniz kadar yorgun".
I think there may be some overlap between dək, tək, qədər in Azeri.
https://obastan.com/t%C9%99k/657584/?l=az
TƏK
kimi — qədər (qoşma)
https://az.wikipedia.org/w/index.php?title=Qo%C5%9Fma_(nitq_hiss%C9%99si...

Yelda Şahin Yelda Şahin
13 Sep 2023, 20:32

Başka bir olasılık -sesli düşünüyorum- deniz büyüklük ölçüsü olarak kullanılmış olabilir. Deniz uçsuz bucaksızdır, göz alabildiğine geniştir.
Yorgunluğum deniz kadar büyük
Vurgun olduğum gündüz kadar açık

Îmi place1
Razq Razq A
13 Sep 2023, 20:51

Yes, I think this is the most sensible interpretation. Thanks!

Log in or sign up to add a comment.
Autentificare Autentificare Utilizator Inscrie-te