Anna Oxa

Il muro

Anna Oxa
traducere în Engleză Traduceri 2 traduceri Traduceri 2
Add to favorites
Album:
Ho un sogno (2003)
Versuri originale
Italiană
Traducere
Engleză

Il muro

E poi chi l'ha detto che è contraddizione
avere un'idea, poi dopo cambiarla?
In fondo la vita è trasformazione;
lo vedi, anche il bruco diventa farfalla.
 
A volte succede col punto di vista,
ci basta un niente perché si arrovesci.
Così da padrone ritorni apprendista,
cominci da capo e allora capisci che
 
il muro – quello che abbiamo dentro
è uguale a quello che c'è fuori.
Io credo nel suo superamento
se è vero che siamo noi i mattoni.
 
E poi quello che serve è destrutturazione,
una specie di viaggio che porta all'interno
a conoscere meglio le nostre paure
che sembrano marmo e sussurrano…
 
Il muro di gomma, il muro del pianto;
un bimbo davanti che gioca al portiere.
Il muro che prima è di ferro e cemento,
il muro che dopo diventa macerie.
 
Il muro che cresce e pian piano ti chiude
un po' per la guerra, un po' per la pace.
Il muro ne ha viste di cotte e di crude,
al muro gli manca soltanto la voce.
 
Il muro – quello davanti a scuola,
mattine a far castelli in aria
ed io che mi sentivo sola
e odiavo rileggere la storia.
 
Ed è vero che siamo un po' tutti studenti
ed abbiamo bisogno di ripetizioni
anche se oggi la regola è bruciare i tempi
e non si ha proprio voglia d'inchini.
 
Ed ora comincio con le mani avanti,
non servono appigli, ma molto coraggio.
Il muro ferisce, ma non voglio guanti;
restare ai suoi piedi mi sentirei peggio.
 
Invece io voglio a ogni costo scalarlo,
lasciarmi alle spalle paura e incertezza
e uccidere adesso e per sempre quel tarlo
che rode il carattere e dà debolezza.
 
Ed ora qui in alto in piedi sul muro
mi sento diversa, mi sento più vera.
Se guardo lontano, ci vedo più chiaro
e poi come dire «Mi sento più intera!» sul muro.
 
Il muro…
 

The wall

And then who said that it's contradictory
to have and idea, and then to change it?
At the end life is a transformation;
you see, even the caterpillar turns into a butterfly.
 
Sometimes it happens with the point of view,
it's sufficient a little to reverse it.
So from master you go back to apprentice,
you restart from the beginning and understand that
 
the wall – the one we have inside
is the same to the one we see outside.
I believe in its overcoming
if it is true that we are the bricks.
 
And then, what is needed is deconstruction,
a kind of travel that brings us within ourselves
to know better our fears
which seem to be made of marble and whisper...
 
The gum wall, the wailing wall;
a kid in front of it that plays as goalkeeper.
The wall that before is made of iron and concrete,
the wall that afterwards becomes rubble.
 
The wall which grows and little by little cages you
a bit because of the war, a bit because of the peace.
The wall which has seen fire and has seen rain,
to the wall only the voice is missing.
 
The wall – the one in front of the school,
mornings passed building castles in the air
and I who felt lonely
and hated to reread history.
 
And it's true that we are all students
and that we need tutoring
even though today the rule is to rush
and one doesn't like to curtsy.
 
And now I start by putting my hands ahead
one needs no holds, just a lot of courage
The wall hurts, but I want no gloves;
I'd feel worse if I remained at the base.
 
I want to climb it at any price,
to leave behind me fears and uncertainty
and kill now and forever that worm
which gnaws character and gives weakness.
 
And now from here, standing on the wall
I feel different, I feel truer.
If I look far away, I see clearer
like saying «I feel complete!» on the wall.
 
The wall...
 
expand collapse Translation details
Ser_Flakky Ser_Flakky
submitted on 22 Feb 2021 - 13:47
Adaugat ca răspuns la cererea Joevernuccio@gmail.comJoevernuccio@gmail.com
Give a shoutout to Ser_Flakky
Play video with subtitles

Traduceri