Album:
Visions
Versuri originale
Engleză
Traducere
Spaniolă
Genesis
Genesis
Mi corazón,
Nunca voy a sentir
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces sé
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
Mi, mi, mi...
Mi, mi, mi...
Nunca veo
Nunca soy
Nunca sé
Mi corazón
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
Nunca veo
Nunca soy
Nunca sé
Mi corazón
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo

Give a shoutout to sofia.araneda
Comentariile autorului:
Español







Comentarii 9
So is that Spanish or Basque? seems like Spanish to me. And please eliminate all the repetitive parts - stick with the lyrics layout.
It is definitely Spanish, I didn't understand the repeated parts either.
P.S: Just a remark> 'will never' is referring to the heart, and not to the pronoun "I", as your translation 'voy a' (I will) suggests. You should change it ;)
let's see if he replies, if not I'll remove the repetitions.
Yes, please. I just changed the language because it was something I was sure of, besides it doesn't include editing the translation content, but which will have to be done in case of 'no-show' :D
I try not to touch the translation itself other then fixing layout issues, which includes removal/addition of repetitive parts. Even if the translation is wrong, I don't think it would be fair to change it. Best way would be to either add you own, or in case it's really bad, also remove the faulty translation.
Yes, I do the same. When I said "P.S" it was meant to be directed to the translator, not to you. So, don't worry 'cause I'm not asking you to edit it :P
dowlenon --
As far as I know, any time a person refers (in Spanish) to an action concerning a part of his own body, he is supposed to put the verb in the 1st person, then append the body part by name, for example, "I wash my hands" > "Me lavo las manos" ("I wash myself the hands"). What I find questionable is the missing reflexive pronoun "me", not an improper use of the verb "voy".
Thank you very much for your explanation, BuenSabor, very nice :). I confess I was trapped by my Portuguese mind which obliged me to understand it wrongly, I forgot that although Spanish looks like Portuguese, the structure of the sentences are quite different.
I better be careful with my next gessings, 'cause all that glitters is not gold ;)
Hey. There are some corrections I'd suggest: First, song title goes accentuated in Spanish, like this: "Génesis"
"Mi corazón nunca sentirá
Nunca verá
Nunca sabrá
Oh, corazón
Y luego cae
Y luego caigo yo
Y luego lo sé
Todo...
Todo...
Todo...
Aferrándome
Soy una vagabunda
Siempre es diferente
Yo soy la que se desploma"
I made the translation upon the original lyrics posted in English.