The Wolfe Tones

The Foggy Dew

The Wolfe Tones
traducere în Franceză icon 10 traduceri icon 10
icon
Album:
The Foggy Dew (1965)
Corectură cerută info ×
Versuri originale
Engleză
Traducere
Franceză

The Foggy Dew

Les prés brumeux

15.Je chevauchais, à Pâque, dans la vallée vers une foire
15 Quand des escadrons
d'hommes armés, en rang, me dépassèrent
14. Sans fifre ni tambour
Mais l'angélus sonnait,
fiévreux,
19. et résonnait partout sur la Liffey, enflait par-dessus les prés brumeux.
16 Fièrement, ils hissèrent sur Dublin le drapeau de la guerre
18 valait mieux mourir sous un ciel irlandais
Qu'à Sulva ou Sud el Bar
15 et des plaines de Meath Royal des hommes forts
vinrent nombreux
19. Tandis que les Huns anglais aux longs canons
voguaient vers les prés brumeux.
 
16. England (pour)) chassait nos chiens fous pour que " petits pays libres soient"
18 Leurs tombes gisent près de la mer du nord ou
bien de Sulva
15. Mais morts à Cathal Brugha, avec Pearse, on pourrait mieux
19.Garder leurs tombes où les Fenians reposent sous le linceul des prés brumeux.
17 oh, tomba la nuit et les coups de fusils firent
perfide Albion vaciller.
18 sous la pluie de plomb, sept langues de feu brillèrent au-dessus des aciers
18 pour chaque lame claire, on dit une prière :
Fils d'Irlande, sois preux.
19 Et à l'aube toujours flottait ce beau drapeau
de guerre sur les prés brumeux.
16. Les plus braves
tombèrent, le Requiem
sonna tristement
Pour ceux qui périrent à
cette Pàque-là, au
printemps.
Et le monde, ébahi, vit
ces hommes sans peur,
Si peu nombreux,
Qui combattirent pour
que la liberté luise
Sur les prés brumeux.
 
Quand je suis repassé par le val, mon coeur s'est serré très fort
Car je quittais des preux, que je ne verrais plus
que dans la mort,
Mais, en rêve, je prie pour vous, tombés au champ,
O Morts Glorieux
Car l'asservissement n'est plus, il s'est enfui
Des prés brumeux.
 
expand collapse Translation details

hubalclolus

Hubert Clolus Hubert Clolus
submitted on 17 Oct 2019 - 12:58
Adaugat ca răspuns la cererea lysialysia
Give a shoutout to Hubert Clolus
Comentariile autorului:

The difficulty of translating the two words foggy dew doesnt look like what it is, as :

La brumeuse rosée can't exist in French. The adjective must be after the noun.
La rosée brumeuse is correct but would force one to find - euse rhymes in each stanza. Unfeasible. Same prblem if one toyed with the idea of ending with brume, which is an even worse choice to find rhymes with.
A pseudo-solution would have been to renounce and to leave the two notions side by side : dans la brume et la rosée. 7 syllables ! Way too long.
The soution was... To think of the plural.
Sur les champs brumeux was for me already better, since I could easily find eux rhymes and eux is close to dew to the ear, at least, it's better than nothing. Debatable.
But a field doesnt evoke dew automatically, even in the mist. A recently tilled field, for example, would have no particular dew on a foggy morning.
I had to think of a stretch of grass in the fog. But the next French word for that is prairie and is feminine.. Euse again!
Finally, the short for it, '' pré '' is the best choice, as it is very common in a French farm, and is equivalent as well to lea in England. Les prés brumeux mean exactly the foggy leas, if it were admittable in English. This time, I mean dew without saying it. And it is a handable and short expression
usable in the chorus of a song. Just to make one see the kind of problem three small English syllables czn pose......

Expresii din "The Foggy Dew"