Album:
LYS
Versuri originale
Norvegiană
Traducere
Engleză
Flamme
Syng til mitt hjerte
Kom på jorden
Vevet er min tro
Når Nornene gråt
Syng til mitt hjerte
Som en flamme
Lys opp tråder
Brenner elskere ned
Syng deg til meg
Næmere enn strenger
Vev din vei til meg
Spre dine vinger
Munt skopum vinna
Hud på hud
Fordi når vi møtes
Branner brenner
Madr hverr lifir at munom sinom
Syng til mitt hjerte
Kom på jorden
Vevet er min tro
Syng til mitt hjerte
Lys opp vor vei
ditt hjerte viser vei
Flame
Sing to my heart
Come onto the ground
The weave is my faith
When the Norns* cry
Sing to my heart
Like a flame
Light up the threads
Burns down lovers
Sing to me
Closer than strings
Weave your way to me
Spread your wings
Shun your fate
Skin on skin
Because when we meet
Fires burn
Each man lives as his longing wills
Sing to my heart
Come onto the ground
The web is my faith
Sing to my heart
Light up our path
Your heart shows the path




hunhxc




Comentarii 4
Hello Safyra,
"Munt skopum vinna" might be translated as "shun your fate", because this line is from The Prophecy of Gripir, 52 (the Poetic Edda, the part 53 in original). The original is "mun-at sköpum vinna" ("our fates we shun not"), where "at" is a negative particle (thanks Frost Fox for both the Russian translation of this song and the notes to that).
The Prophecy of Gripir / Grípisspá:
Sigurth spake:
52. "Now fare thee well! | our fates we shun not;
And well has Gripir | answered my wish;
More of joy | to me wouldst tell
Of my life to come | if so thou couldst."
Sigurðr kvað:
53. "Skiljumk heilir, mun-at sköpum vinna.
Nú hefir þú, Grípir, vel gört sem ek beiddak.
Fljótt myndir þú fríðri segja
mína ævi, ef þú mættir þat."
I hope it was helpful.
Thank you for the recommendation, I will add it now :)
I'm glad to be of help.
Also about the line "Madr hverr lifir at munom sinom" - Frost Fox pointed to Oddrúnarkviða, 34:
34. "Thou didst see and listen, | the while I said
The mighty grief | that was mine and theirs;
Each man lives | as his longing wills,--
Oddrun's lament | is ended now."
34. Sattu ok hlýddir, meðan ek sagðak þér
mörg ill of sköp mín ok þeira;
maðr hverr lifir at munum sínum;
nú er of genginn grátr Oddrúnar.
So the line you are looking for is "Each man lives as his longing wills".
Thank you again, the line has been added! :)