Dimash Kudaibergen

Дударай

Dimash Kudaibergen
traducere în Engleză Traduceri 10 traduceri Traduceri 10
Add to favorites
Versuri originale
Kazahă
Traducere
Engleză

Дударай

Мәриям Жагор деген орыс қызы,
Он алты, он жетіге келген кезі.
Қазаққа Дудар деген ғашық болып,
Сондағы Мәриямның айтқан сөзі!
 
Дударари-дудым,
Бір сен үшін тудым!
Шіркін-ай, Дудара-ри-дудым!
 
Қолында Мариямның өткір қайшы
Қағазға Мариям аты жазылсайшы
Қор болып бір жаманға кеткенімше
Алдымнан қазулы көр табылсайшы!
 
Дударари-дудым,
Бір сен үшін тудым!
Шіркін-ай, Дудара-ри-дудым!
 
Ащыкөл, Тұщыкөлдің арасы бір
Басыңа камшат бөрік жарасып жүр
Дадур-ай, келер болсаң тезірек кел
Орныңа орыс казак таласып жүр
 
Дударари-дудым,
Бір сен үшін тудым!
Шіркін-ай, Дудара-ри-дудым!
 
Дудар-ай, ақ боз атты жемдедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып,
Мәриям заты орыс деп сенбедің бе?
 

Dudaray*

Maryam Zhagor, a Russian girl
Of sixteen-seventeen
Fell in love with a Kazakh named Dudar,
And these are Mariam's words:
 
Dudaraiym-dudym*,
I was born for (only) you!
Shirkin-ai**, Dudaraiym-dudym!
 
Dudaraiym-dudym,
I was born for (only) you!
Shirkin-ai, Dudaraiym-dudym!
 
Mariam is holding sharp scissors,
Mariam's name is on the paper.
Instead of marrying undeserving man,
I would rather step into my grave.
 
Dudaraiym-dudym,
I was born for (only) you!
Shirkin-ai, Dudaraiym-dudym!
 
expand collapse Translation details
Г.З. Г.З.
submitted on 24 Iun 2020 - 02:47
Adaugat ca răspuns la cererea Iva KubistovaIva Kubistova
Give a shoutout to Г.З.
Comentariile autorului:

This translation does not completely represent the Kazakh lyrics published on this site. The original text has 4 verses. The video with Dimash and his little sister that you, most likely, want to follow contains only the first 2 verses, and the chorus is repeated twice after the first verse and once after the second. My translation matches the video.
*Mariam and Dudar were real personas. Dudar's real name was Dyisen. He was called Dudar for his curly hair. "Dudaraiym" in the chorus means "my Dudar" or "my Curly". The ending "-dydim" (as well as "-ai") is a non-lexical vocable.
**Shirkin literally means pleasure, joy (believe it or not, Google Translate has it as "ugly"). Then "shirkin-ai" is something along of "Oh, pleasure!" or "Oh, joy!" Also, "shirkin-ai" is often used as an interjection (as an approval of something or as something desirable) and, in other cases, as a vocable (such as "A-ah").