Gabriel Celaya

Despedida

Gabriel Celaya
traducere în Engleză Traduceri 3 traduceri Traduceri 3
Add to favorites
Versuri originale
Spaniolă
Traducere
Engleză

Despedida

Quizás, cuando me muera,
dirán: Era un poeta.
Y el mundo, siempre bello,
brillará sin conciencia.
 
Quizás tú no recuerdes
quién fui, mas en ti suenen
los anónimos versos
que un día puse en ciernes.
 
Quizás no quede nada
de mí, ni una palabra,
ni una de estas palabras
que hoy sueño en el mañana.
 
Pero visto o no visto,
pero dicho o no dicho,
yo estaré en vuestra sombra,
¡oh hermosamente vivos!
 
Yo seguiré siguiendo,
yo seguiré muriendo,
seré, no sé bien cómo,
parte del gran concierto.
 

Goodbye

Perhaps, when I die
they'll say: He was a poet.
And the Earth, ever beautiful,
Will shine on in its indifference.
 
Perhaps, you'll forget
who I was, even as you hear the echo within you,
of those anonymous verses,
that have been there from the beginning.
 
Perhaps, there will be nothing left
of me, not a single word,
nor any of those words
I continually dream in the morning.
 
But seen or unseen,
Spoken of or no,
I will ever be in your shadow,
Oh beautiful living ones!
 
I'll keep on keeping on,
As I keep on dying,
And I'll be, I don't quite know how,
Part of Life's Great Symphony.
 
expand collapse Translation details
BuenSabor BuenSabor
submitted on 9 Iul 2023 - 00:54
Give a shoutout to BuenSabor
Comentariile autorului:

Second try. The editor erased the first version when I tried to save it.

English rendition ©2023 Stephen A. Gagné

Expresii din "Despedida"