Versuri originale
Corsicană
Traducere
Catalană
Catena
Cadena
Esguarda al teu germà
Li oprimeix una cadena
A la imatge de la teva
I que a tots nosaltres mena
Tornada:
Si estirem tots junts
Pot ser que un dia es trenqui
Fent un soroll molt fort, fort, fort
Que ressona més enllà de la mar.
Si estirem tots junts
Pot ser que un dia es trenqui
Fent un soroll molt fort, fort, fort
Com un cant de llibertat.
Parla amb el teu germà
Si cal preparar l'avenir
Sols una idea comuna
És la força que us té.
Tornada
En terra de Còrsega
la gent s'ha d'unir
Amb una abraçada comuna
Que serà nova semença.
Tornada
Si nosaltres volem de veritat
Que no existeixin més impediments
Ni pels uns ni pels altres
I cantar sota els portals
Tornada
Adaugat ca răspuns la cererea
Hampsicora
Hampsicora 
Give a shoutout to La Isabel
Comentariile autorului:
@ Hampsicora
De veritat aquesta cançó és només que la adaptació de la de En Lluis Llach : «L’Estaca».
Gràcies per haver demanar la seva traducció al Català. Desitjo haver-la feta sense faltes






Comentarii 4
Moltes gràcies, Isabel. Només et dono poques suggeriments, tota la resta està molt correcte:
da mare in là > més enllà de la mar
Ci vole à appruntà l'avvene > Cal preparar l'avenir
chì ci tene > que us té (units)
Sè no vulemu > Si nosaltres volem
Ch'ùn ci sìa > Que no existeixin
Potser et pugui interessar la versió en sard de la mateixa cançó:
https://lyricstranslate.com/it/su-palu-lestaca.html
Hola Marco,
"da mare in là" aquest vers em feia un poc problema Gràcies per la teva correcció
Per :
"Sè no vulemu
Ch'ùn ci sìa " Havia traduït aquest vers amb "no existeixin" i l'he canviat al últim moment perquè em semblava estrany que hagi dos "no" però en realitat es el "no" de "no volemu" que em va enredar.
Gràcies per la versió en sard ....tractaré fer-la en unes hores "perdudes".....però certament hi hauran correccions per fer.
No et preocupis, tot es pot corregir :)
Bé, en llengua corsa la negació es “ùn” i “no” vol dir “nosaltres” ;)
Gràcies, en els altres versos no m'he equivocat però arribant al final m'he deixat un poc despistar.
Com diu J.M. Serrat "sempre hi ha un que ve despistat".....i per ara sóc jo que he sigut despistada.
Però faré el meu possible per no repetir aquesta error si torno a fer un altra traducció d'una cançó en aquest idioma