Album:
Dedicado a Antonio Machado, poeta (1969)
Versuri originale
Spaniolă
Traducere
Franceză
Cantares
Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.
Nunca perseguí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse.
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
Hace algún tiempo, en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos,
se oyó la voz de un poeta gritar:
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar,
golpe a golpe, verso a verso.
Murió el poeta lejos del hogar,
le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar,
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar,
golpe a golpe, verso a verso.
Cuando el jilguero no puede cantar,
cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar,
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar,
golpe a golpe, verso a verso.
Chansons
Tout passe et tout reste.
Mais notre mission c'est passer,
passer en faisant des chemins,
des chemins sur la mer.
Jamais je n'ai cherché la gloire,
ni à laisser dans la mémoire
des hommes ma chanson;
J'aime les mondes subtils,
aériens et plaisants
comme des bulles de savon.
J'aime les voir se peindre
en jaune-soleil et écarlate,
voler sous le ciel bleu,
trembler subitement et se briser.....
Passant, tes empreintes
sont le chemin, et rien de plus;
Passant, il n'y a pas de chemin,
On fait le chemin en marchant.
En marchant on fait le chemin,
et en regardant en arrière,
on voit le sentier que jamais
l'on ne doit revenir fouler.
Passant, il n'y a pas de chemin
mais des sillages sur la mer.
Il y quelques temps, en cet endroit
Où aujourd'hui les bois s'habillent d'aubépines (1),
on entendit la voix d'un poète crier
Passant, il n'y a pas de chemin,
on fait le chemin en marchant,
Coup après coup, vers après vers.
Le poète, mourut, loin du foyer (2) ,
la poussière d'un pays voisin le recouvre.
En s'éloignant, ils le virent pleurer,
Passant, il y n'a pas de chemin, on fait le chemin en marchant,
Coup après coup, vers après vers.
Quand le chardonneret ne peut chanter,
Quand le poète est un pèlerin,
Quand il ne sert à rien de prier,
Passant, il y n'a pas de chemin, on fait le chemin en marchant.
Coup après coup, vers après vers.(3 fois)
1) espino (masculin) ≠ espina (féminin) : espino : aubépine, espina = épine
2) hogar = foyer mais l'expression lejos del hogar = loin de chez soi.
En effet, puisque Machado a dû s’exiler et est mort à Collioure.

Give a shoutout to La Isabel









