De-asemenea interpretat de către:
Album:
Poesie (1803)
Versuri originale
Italiană
Traducere
Engleză
Alla sera
Forse perché della fatal quiete,
Tu sei l’immago a me si cara vieni,
O sera! E quando ti corteggian liete
Le nubi estive e i zeffiri sereni,
E quando dal nevoso aere inquiete
Tenebre e lunghe all'universo meni,
Sempre scendi invocata, e le secrete
Vie del mio cor suavemente tieni.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
Che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
Questo reo tempo, e van con lui le torme
Delle cure onde meco egli si strugge,
E mentre io guardo la tua pace, dorme
Quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
To the Night
by Ugo Foscolo (1778-1827)
Maybe because you always have appeared
The image of that fatal rest to me,
O night! You come towards me so dear!
Escorted by the summer clouds with glee
And by the gentle breezes full of cheer,
Or from the snowy air you come sending
That long, uneasy darkness to the world,
O summoned night, upon the earth descending,
The darkest secrets of my heart you hold.
At sight of you my mind begins to wander
To the eternal void beyond the sky;
And all along the wretched time meanders
And with it all my worries; meanwhile I
Stand looking at your peace that calms the torment
Within my raging spirit lying dormant.
--translated by Alexander Shaumyan
Aceasta este o traducere poetică - deviații de la sensul original a cântecului sunt prezente (cuvinte adăugătoare, informație omisă sau adăugătoare, concepte înlocuite).
Alexander Shaumyan
submitted on 30 Dec 2022 - 00:35

Give a shoutout to Alexander Shaumyan








