Glass Animals

Wyrd

Glass Animals
Tłumaczenie (rosyjski) Tłumaczenia 2 przekłady Tłumaczenia 2
Dodaj do ulubionych
Album:
Zaba (2014)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
rosyjski

Wyrd

Судьба

Милая полёвочка, копай скорее себе норку
Колючки давят, сломай их
Взгляд укрыт от истины
Ты скромно улыбаешься
 
Воздух скользкий убегает
В глубокой темноте
Вдохни глубоко и неспешно
Ты копошишься и эхо звучит в ответ
 
О, детка, прошу, не уходи
Прошу, не уходи
Прошу, не уходи
Прошу, не уходи
Прошу
 
Сбежать не выйдет - так прячься
Не получится вернуть все вспять
Вверх путь обрезан, был продан за ведерко
Ведерко лимонной кожуры, наслаждайся
 
О, дружище, время кончится вот-вот
Мы столько упустили
Ища путь, давно потерянный
Усеянный золотыми самородками, ага
 
О, полёвочка, куда ты делась?
Свет надежды потускнел
Звери усталые стонут
Увязнув в грязи
 
И это все так мерзко
Слизняки, что пускают пузыри
Через трубки, трубки набитые травой
Они бубнят что-то неважное
 
О, детка
О, детка
О, детка, прошу, не уходи
 
(Не уходи)
 
Сбежать не выйдет - так прячься
Не получится вернуть все вспять
Вверх путь обрезан, был продан за ведерко
Ведерко лимонной кожуры, наслаждайся
 
О, дружище, время кончится вот-вот
Мы столько упустили
Ища путь, давно потерянный
Усеянный золотыми самородками, ага
 
Сбежать не выйдет - так прячься
Не получится вернуть все вспять
Вверх путь обрезан, был продан за ведерко
Ведерко лимонной кожуры, наслаждайся
 
О, дружище, время кончится вот-вот
Мы столько упустили
Ища путь, давно потерянный
Усеянный золотыми самородками, ага
 
Facebook X
expand collapse Translation details

pls state my authorship thanks

Укажите меня как автора, если захотите юзануть перевод, пж

To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Spichka Spichka
submitted on 19 li. 2023 - 19:37
Give a shoutout to Spichka
Komentarz autora:

Вирд — понятие в англосаксонской культуре, примерно соответствующее судьбе или личному пути.
Вся песня в целом метофоричный диалог Судьбы и Полевки(которая является человеком), а текст наполнен аллюзиями на людей, которые понапрасну прожигают свою жизнь
Во всяком случае, это тот смысл, который уловил я)

Tłumaczenia