Entity Paradigm

Waqt

Entity Paradigm
Tłumaczenie (angielski) Tłumaczenia 2 przekłady Tłumaczenia 2
Dodaj do ulubionych
Album:
Irtiqa
Prośba o sprawdzenie Informacje ×
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski, urdu
Przekład
angielski

Waqt

This is how the story goes, in and out.
One minute you’re there,
the next, time runs out.
It’s a figure of speech,
as a matter of fact.
Did you ever really think
about the time you had?
It’s the brain that crawls,
every second that crawls,
to the minute, to the hour,
‘till infinity recalls.
It’s a barricade of twigs,
that’s really never there.
Did you ever really think
that time even cares?
 
Ek ehsaas hai,
ke socha na tha.
Waqt dhalta raha,
main chalta raha.
 
Andheron mein bhi,
ek roshni thi.
Us roshni mein,
ghar jalta raha.
 
To dil mera roye to kya?
Waqt iradon ko toṛe to kya?
Manzil ko apni payenge ham!
Waqt ko apna banayenge ham!
 
Ho, ho, ho,
ho, ho, ho,
ho, ho, hoho!
Jo chahoon woh ho!
 
Ho, ho, ho,
ho, ho, ho,
ho, ho…, ho!
 
Here’s a little something
that you really can think about:
the time that got left
and the time that ran out,
keeping in mind what is left behind,
my sanity, my soul,
brought down to a fine line.
The pain, the shame,
too late to quit this game.
I can never change,
‘cause I’m one of a kind.
Even if I wanted to, I couldn’t decide,
‘cause I never really had
time on my side!
 
Girta raha,
sambhalta raha.
Is khamoshi mein,
main marta raha.
 
Umeedon ke main saye tale,
khwabon ko tarasta raha.
 
To dil mera roye to kya?
Waqt iradon ko toṛe to kya?
Manzil ko apni payenge ham!
Waqt ko apna banayenge ham!
 
Is dhool ke khumaar se,
nashe main rahe.
Gire jin diyon pe.
Parde jale na bujhe!
 
Ho, ho, ho,
ho, ho, ho,
ho, ho, hoho!
Jo chahoon woh ho!
 
Ho, ho, ho,
ho, ho, ho,
ho, ho…, ho!
...
Main chahoon woh ho!
 

Time

This is how the story goes, in and out.
One minute you’re there,
the next, time runs out.
It’s a figure of speech,
as a matter of fact.
Did you ever really think
about the time you had?
It’s the brain that crawls,
every second that crawls,
to the minute, to the hour,
‘till infinity recalls.
It’s a barricade of twigs,
that’s really never there.
Did you ever really think
that time even cares?
 
There is a feeling,
that I hadn't thought of before.
Time was passing by,
I kept on walking.
 
Inside the darkness,
there was also a light.
In that light,
(our) home was burning.
 
So what would it matter if my heart cried?
So what would it matter if time shattered our dreams?
We would find our own destinations!
We would make time our own!
 
Oh, oh, oh,
oh, oh, oh,
oh, oh, oh, oh!
If you want it!
 
Oh, oh, oh,
oh, oh, oh,
oh, oh…, oh!
 
Here’s a little something
that you really can think about:
the time that got left1
and the time that ran out,
keeping in mind what is left behind,
my sanity, my soul,
brought down to a fine line.
The pain, the shame,
too late to quit this game.
I can never change,
‘cause I’m one of a kind.
Even if I wanted to, I couldn’t decide,
‘cause I never really had
time on my side!
 
I was falling,
I subordinated time to my will.
In this silence,
I was dying.
 
I’ve been living under the shadows of expectations,
I’ve been longing for dreams.
 
So what would it matter if my heart cried?
So what would it matter if time shattered our dreams?
We would find our own destinations!
We would make time our own!
 
Of this dust of drunkenness,
I am drunk.
The curtains fall down on the lamps and cover them.
Do not extinguish the flaming curtains!
 
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, oh!
If you want it!
 
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh,
Oh, oh…, oh!
If I want it!
 
  • 1. to get left (Pakistani English) = to get lost
Facebook X
expand collapse Translation details
joe1212 joe1212
submitted on 21 czerw. 2013 - 17:11
Współtwórcy:
Give a shoutout to joe1212
Komentarz autora:

I did this translation myself. Please feel free to leave any suggestions! :)

Komentarze 7

Vimto12 Vimto12 M
22 czerw. 2013, 19:51

as requested :)

verse 1: 'one minute...the next' is quite a common expression so the footnotes aren't really necessary.

verse 2, line 2: that I hadn't thought of before
line 4: I kept on walking

verse 4, line 1: so what does it matter if my heart cried?
line 2: so what does it matter if time destroyed/shattered our plans/dreams
line 3: we will find our own place/home (I'm pretty sure manzil can mean home too)
line 4: 'we will make time our own' could be another interpretation

verse 8, line 1: I was/kept falling
line 2: ay it's hard to find the right word to translate 'sambhalta'...hmm maybe I held up/kept going/took care of myself/coped/managed?
line 4: I was dying

joe1212 joe1212 A
22 czerw. 2013, 20:48

Thanks for your comment! :) I made some corrections to my translation.

I only changed "So what does it matter..." in verse 4 (line 1 and 2) into "So what would it matter...", as I think that makes a bit more sense.
By the way, wouldn't "We would" be more correctly than "We will" in line 3 and 4 of that same verse?
I also think "destinations" fits better in this context, 'cause why would you use "home"?

"Sambhalta" is indeed difficult to translate! I changed "I handled" into "I managed".

Vimto12 Vimto12 M
22 czerw. 2013, 21:06
joe1212 napisał:

By the way, wouldn't "We would" be more correctly than "We will" in line 3 and 4 of that same verse?

hmm I don't about correctness but I just thought 'will' sounded more decisive than 'would'

joe1212 napisał:

I also think "destinations" fits better in this context, 'cause why would you use "home"?

I like 'place' better than 'home', destinations will do too :)

Lubię1
joe1212 joe1212 A
22 czerw. 2013, 21:04

I corrected my Dutch translation as well, and I found that the verb "sambhaalna" can be easily be easily translated to Dutch using the idiom "naar zijn hand zetten" ("to subordinate something/someone to one's will"). Perhaps that could be used in the English translation as well, what do you think? By the way, I do insist that "would" fits slightly better in this context than "will".

Vimto12 Vimto12 M
22 czerw. 2013, 21:11
joe1212 napisał:

I corrected my Dutch translation as well, and I found that the verb "sambhaalna" can be easily be easily translated to Dutch using the idiom "naar zijn hand zetten" ("to subordinate something/someone to one's will"). Perhaps that could be used in the English translation as well, what do you think?

sounds good to me :) maybe it'll be more accurate this way

joe1212 napisał:

By the way, I do insist that "would" fits slightly better in this context than "will"

I'll take your word for it ;)

Lubię1
joe1212 joe1212 A
22 czerw. 2013, 21:19

"I subordinated time to my will". I think that conveys the original message a lot better! Do you agree?

Vimto12 Vimto12 M
22 czerw. 2013, 21:33

I like it :) it's a bit lengthy though but I suppose that can't be helped.

Lubię1
Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Tłumaczenia

Entity Paradigm TOP 3