Úlfhéðnar

Dervhengrym
Tłumaczenie (angielski) icon 2 przekłady icon 2
icon
Oryginalne teksty (piosenek)
islandzki
Przekład
angielski

Úlfhéðnar

Úlfhéðnar... Úlfhéðnar...
 
At bersærkja ræiðu vil ec spyrja
 
Úlfhéðnar hæita,
þæir er í orrostu
blóðgar rander bera
vigrar rjóða
er til vígs coma
þæim er þar síst saman
 
Úlfa nú geyr mjök
Yfir skógar, yfir Miðgarð
 
þruma...
 
Glymur!
 
Sønner åt Úlfr...
Eg helsar Óðinn
 
Óðinn!
 
Fylgja... Frægiligr Fylgja...
 
Yfir skógar, geyr Úlfr mjök
Yfir skógar, geyr Úlfr mjök
 
Vindöld Vargöld!
Enn himinn klofnar af þruma!
Sceggöld Scálmöld!
Mun engi maðr öðrom þyrma!
 

Wolf-warrior

"Wolf-warriors... Wolf-warriors..."
 
"I should like to ask thee of the position of the berserkir."
 
"Wolf-coats are they called,
Who bear bloody shields in battle.
They redden their spears when they come to the fight,
And then they act all in a body."
 
"Now the wolves howl vigorously,
Across the forests, across Midgard"
 
"Thunder roars!"
 
"Sons of the Wolf"
"Hail to Odin"
 
"Odin!"
 
"O Guardian Spirit, honourable Follower"
 
"Across the forests, the Wolf greatly howls"
"Across the forests, the Wolf greatly howls"
 
"Age of the Wind, Age of the Wolf!"
"Thunder splits the skies open!"
"Age of the Axe, Age of the Sword!"
"No man shall show mercy to another!"
 
Facebook X
expand collapse Translation details
rhiannón rhiannón
submitted on 4 maj 2021 - 11:44
Współtwórcy:
Give a shoutout to rhiannón

Komentarze 1

mikistli mikistli M
23 maj 2021, 17:05

This particular translation was traced from a 1922 publishing "Anglosaxon and Norse Poems" where the work was translated by a "N. Kershaw".

Lubię1
Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zarejestruj się

Tłumaczenia

frazeologizmy z utworu "Úlfhéðnar"