Kerli

Tuleloits

Kerli
Tłumaczenie (angielski) Tłumaczenia 3 przekłady Tłumaczenia 3
Dodaj do ulubionych
Album:
Shadow Works (2019)
Oryginalne teksty (piosenek)
estoński
Przekład
angielski

Tuleloits

Fire Spell

Spark, spark,1
rise from the ashes, bright one,
Spark, spark,
rise from the ashes, bright one,
 
Grow like my might,
open up like my heart
Grow like my might,
open up like my heart
 
Rise, rise higher
Shine, shine to more distant places
Rise, rise higher
Shine, shine to more distant places
 
Burst up to heavens
Radiate to the edge of the world
Burst up to heavens
Radiate to the edge of the world
 
Turn my pain-bodies into dust
Light up my shadowy sides
Turn my pain-bodies into dust
Light up my shadowy sides
 
Dry these eyes2
Burn my anxious thoughts
Dry these eyes
Burn my anxious thoughts
 
Clean up what has been
Free what has not been yet3
Clean up what has been
Free what has not been yet
 
Make me new-new-new
Give me the strength inside you4
Make me new-new-new
Give me the strength inside you
 
Fire animal into the darkness
Gold glow into the blackness
Fire animal into the darkness
Gold glow into the blackness
 
Light into every mind/sense5
Warmth into every soul
Light into every mind/sense
Warmth into every soul
 
And that is how it is
 
  • 1. all vocatives are in diminutive (-ke ending) because that is the respectful animistic way to address higher powers; it uses the so-called Kalevala meter of folk poetry but stress-based
  • 2. 'eyes' are also diminutive
  • 3. she pronounces "pole" as "pol(l)", probably being afraid to break the 8-syllable trochaic beat/hypnotism, although in this position it is very common to have a triplet of shorts in folk poetry
  • 4. I find it a bit unexpected that she asks not for 'some strength/power' but all of it; some strength would be "jõu-du" (long-short) but that would not work meter-wise
  • 5. "meeleke(sse)" and "hingeke(sse)" are also diminutives
Facebook X
expand collapse Translation details

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without written permission of the author.
+++++++++++++++++
If you want to base your translation on mine or just translate it, you are free to do it (especially on this website). Just keep in mind that I'd be glad if you mentioned me, referred to me.
You can also notify me (I would check my translation for any overlooked errors and/or I could answer your questions if you have any) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation may strike. One word: recheck.
+++++++++++++++++
YOU ARE VERY WELCOME TO HELP ME WITH GRAMMAR IF YOU FEEL SO CONFIDENT. :) Please PM me.

nykti-eoikuia nykti-eoikuia
submitted on 28 grud. 2019 - 00:07
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Milia13Milia13
Give a shoutout to nykti-eoikuia