dylanrob
Superużytkownik
1 056
dylanrob
Contributions:
-
Tłumaczenia
106 -
Dzięki
344 -
Adnotacje
33 -
Piosenki
4 -
Komentarze
39
Języki
ojczysta znajomość
zaawansowana znajomość
podstawowa znajomość
22 comments on member's topics
Sortuj po
Komentarz
No Ese Tipo de Chica
— przekładIt's a good work, but the title part should be corrected. "Ese tipa de chica is incorrect Spanish"
You tried to mean "No ese tipo de chica". Keep up the good work!
Just Noise
— przekładThank you for your translation. Some suggestions:
Allá tú - Suit yourself/it's up to you
A ver si es verdad que rompo lo que toco - and see if its true that I break everything I touch
Disappointment
— przekładHe deserves some drink for this melancholy, i couldn't agree more. Thanks man :]
Pure Gypsy (100% Gypsy)
— przekładEstado Mental Del Imperio
— przekładTags have been removed and lyrics updated. Please review your translation.
I'm Dying to Know You
— przekładThe source lyrics have been updated, some misspellings were corrected. Please review your translation.
You and I (Tu y Yo)
— przekładThe source lyrics have been updated and fully completed. Please review your translation.
Winner Takes All
— przekładThat 4th paragraph is not good.
Me ha tocado a mi
Pudo ser distinto
Y tocarte a ti
Yo me llevo enteros
Los momentos buenos
Ese es mi botín
it was my turn to win
it could've be... więcej
Manhattan
— przekładThe layout of the lyrics and first and last stanzas have been updated. Please review your translation.
Goodbye Granada
— przekładSure, that's the idea: the coffin.
I don't think any of us asked you to use double negatives but, anyway, could you say "I will not see you ever again in MY life?
And there you have twelve silable... więcej
Goodbye Granada
— przekładIt's not competence, it is partnership.
I was going to mention the same, and something else:
Dylanrob As Vale says,
1. the Andalusians, tend to shorten the words, particularly the ones that end... więcej
Goodbye Granada
— przekładThank you Dylanrob.
These lyrics are not difficult to translate.
My few suggestions:
más en la vía – is pronounced in Andalusian dialect.
Actually: más en la vida > never in life
¡Dobla campana... więcej
Goodbye Granada
— przekładIt is not completely right, you are right on that, and yes, it is pretty old. I would like to make some comments, but I will wait for Valeriut to express his point of view. In the meantime, thank you ... więcej
A Love Story
— przekładPlease remove the song's original title from the 'Song title translation' field. Add there only the translated song title.
Please do that in all the translations you added the original song title i... więcej
































Vivo
— przekład