Birdy

Surrender

Birdy
Tłumaczenie (chorwacki) icon 14 przekładów icon 14
icon
Album:
Young Heart (2021)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
chorwacki

Surrender

Predaja

Čudno ove divljine u meni
Srce luta od toplog do hladnog
Ti misliš da se ono ne može odlučiti
I iznenada se to oduvijek znalo
Iznenada se to oduvijek znalo
 
I ako bih dosegla sjeverna svjetla
Možda onda ću razumjeti sve
Ponekad se uporno nastojim boriti
Kada sve što želim je pasti
U noć
U tvoje naručje
Predati se
 
Kašnjenje je na distrikt liniji
Gledam slike na svojem telefonu
I rekla sam da mi nisi nedostajao ali lagala sam
I rekla sam sebi pustit ću te
Rekla sam sebi pustit ću te
 
I ako bih dosegla sjeverna svjetla
Možda onda ću razumjeti sve
Ponekad se uporno nastojim boriti
Kada sve što želim je pasti
U noć
U tvoje naručje
Predati se
 
Predaja
Predaja
 
I ako bih dosegla sjeverna svjetla
Možda onda ću razumjeti sve
Ponekad se uporno nastojim boriti
Kada sve što želim je pasti
U noć
U tvoje naručje
Predati se
 
U noć
U tvoje naručje
Predati se
 
Facebook X
expand collapse Translation details
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
nipersson nipersson
submitted on 30 stycz. 2021 - 15:44
Give a shoutout to nipersson
Komentarz autora:

?Birdy - Surrender (ft. Caitlin)? (her sister)
https://www.youtube.com/watch?v=xQcxCMLwNIo

Distrikt linija željeznice u Londonu
https://en.wikipedia.org/wiki/District_line
.
Delay is on the district line - može se prevesti i kao zastoj na regionalnoj liniji
.
Dosegla
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=fF9mWxU%3D

Komentarze 6

SongsEF SongsEF
31 stycz. 2021, 08:03

Hello the lyrics have been edited

nipersson nipersson A
31 stycz. 2021, 15:26

Hello, translation updated. Rgds

Mladen Mladen
7 lut. 2021, 18:55

Strange this wilderness inside -> Čudna je ova divljina u meni
You think it can't make up its mind -> Misliš da se ne može odlučiti

pustiti ću -> pustit ću

Lubię1
nipersson nipersson A
7 lut. 2021, 19:26

Strange this wilderness inside -> Čudna je ova divljina u meni, ovako bih preveo ako je engleska rečenica Strange is this wilderness inside me. Promjenio sam unutar mene -> u meni
.
You think it can't make up its mind -> Misliš da se ne može odlučiti, it se odnosi na srce, ono se ne može odlučiti.
.
pustiti ću -> pustit ću, ovo nisam znao za futur I. konjugaciju od pustiti (može i pustiću). Hvala :)

Mladen Mladen
7 lut. 2021, 22:48

pustiću u hrvatskom ne može.
U hrvatskom ako ću ide ispred glagola onda bi išlo "ću pustiti", ako ću ide poslije onda je "pustit ću"

Znam da se odnosi na srce (iz konteksta prethodne rečenice).
U hrvatskom se ne mora svaka zamjenica prevoditi.
Ali ako baš želiš stavi "ono"

Ni engleski u originalnoj formi baš nije standardan,
pa sam išao što mi je najlogičnije za taj red gdje wildernes u igri.
iskreno, unutar mene mi je neprirodno kao izvornom govorniku.

nipersson nipersson A
8 lut. 2021, 00:56

Provjerio sam za putiću, bilo je nepotrebnog mijenjanja gramatike 1930. godine, "Pustit ću" je u redu za futur I.
https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:243/datastream/PDF/dow...
stranica 14
.
Točno, izbjegavati prevoditi zamjenice kada je nepotrebno. U ovom slučaju treba ostaviti, ako izbacimo subjekt rečenica je izvan konteksta.
.
Koristim "unutar" i "u" kada je prevodim "inside" . Ovdje sam preveo unutar iz razloga što unutar predstavlja ograničavanje vlastitim granicama, što je suprotnost. Divljine nisu ograničene. Zbog toga je čudno. "U meni" ima isto značenje bez granica. Nije važno, u meni mi se više sviđa.

Lubię1
Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zarejestruj się