Annalisa

Splende

Annalisa
Tłumaczenie (portugalski) Tłumaczenia 5 przekładów Tłumaczenia 5
Dodaj do ulubionych
Album:
Splende (2015)
Oryginalne teksty (piosenek)
włoski
Przekład
portugalski

Splende

Brilha

Deixarei que seja, pegarei a mira
Mas não dispararei, nem me moverei
Deixarei que seja uma outra vez
Me dividerei em dez mil pedaços quebrados
Me sentirei sozinha, sozinha junto a você
Caminhando em um fio que não existe
 
O sol brilha, mas hoje não me afeta
Me deixe só uma hora de felicidade
E depois, nada a mais
Brilha, o sol brilha, mesmo assim não me afeta
Me deixe achando que a felicidade seja
Esse nada
 
Me diga uma mentira, eu sempre vivo nela
Adormecerei, me diga que tudo está bem
Me segure mais uma vez
Então juntarei os dez mil pedaços quebrados
 
Ficarei sozinha, sozinha junto a você
Imóvel, observando o mundo passar
 
O sol brilha, mas hoje não me afeta
Me deixe só uma hora de felicidade
E depois, nada a mais
Brilha, o sol brilha, mesmo assim não me afeta
Me deixe achando que a felicidade seja
Esse nada
 
O sol brilha
O sol ainda não me afeta
Me deixe achando que a felicidade seja
Esse nada
Esse nada...
 
Facebook X
expand collapse Translation details

This work has been done by Don Juan. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my username and the URL of the page where you got my translation must be always mentioned. If I find my works being reprinted without permission or that reference, I will request for it to be removed.

Don Juan Don Juan
submitted on 24 wrz. 2016 - 14:47
Give a shoutout to Don Juan
Komentarz autora:

'Prendere' na verdade seria 'tomar' (sentido de pegar), mas não faria sentido 'o sol não me toma' ou 'o sol não me pega'. Consultei a tradução IT->EN adicionada pelo usuário Eduard Pukk e vi uma boa sugestão de tradução mais livre, que, a meu ver, faz mais sentido.