Flyleaf

Sorrow

Flyleaf
Tłumaczenie (francuski) Tłumaczenia 6 przekładów Tłumaczenia 6
Dodaj do ulubionych
Album:
Flyleaf
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
francuski

Sorrow

Chagrin

Parfois, la vie disparaît en un silence paralysant
Comme la nuit sans lune, faite pour me rendre plus forte
L'haleine familière de mes vieux mensonges,
Elle a changé la couleur de mes yeux
Il va bientôt perforer la fabrique de la tranquillité
 
Le chagrin durera toute la nuit
Je prendrai cette pièce de toi
Je la garderai pour toute l'éternité
Pour un instant, j’étais complète... alors que tu m'as traversée
 
J'étais abandonnée
Avec seulement les réflexions de ma mémoire
Pour m'aider à faire face à la laide fille qui m'étouffe
Assis plus proche que ma peine,
Il connaissaient chaque larme avant qu'elle ne vienne
Il va bientôt perforer la fabrique de la tranquillité
 
Nous nous embrassons une dernière fois
Et nous chantons ce mensonge qui est presque le mien
L'épée transperce les questions pour que je ne sois pas dupée
Par sa lumière angélique
 
Le chagrin durera toute la nuit
Je prendrai cette pièce de toi
Je la garderai pour toute l'éternité
Pour un instant, j'étais complète
Alors que tu m'as traversée
Tu s'es élevé aux étoiles
 
Le joie viendra
 
Facebook X
expand collapse Translation details
nottlynn nottlynn
submitted on 19 lip. 2013 - 23:41
Give a shoutout to nottlynn

Komentarze 5

crimson_antics crimson_antics M
20 lip. 2013, 00:09

Hi, I hope you won't mind me pointing out some details :)

"Des fois, la vie disparaît en silence paralysant": '...en un silence paralysant'. Also, 'des fois' is familiar language mostly used when speaking; in written form, I'd go for 'parfois'.

"Comme la nuit sans lune, fait pour me rendre plus forte": '...faite...'

"Elle a changé le couleur de mes yeux": '...la couleur...'

"Il va bientôt perforer la fabrique de la tranquille": '...de la tranquillité'

"Le chagrin durera jusqu'à cette nuit": more like 'toute la nuit', no?

"alors que tu m'as traversé": '...m'as traversée'

"Asseyant plus proche que ma peine": 'Assis...'

"Il a su chaque larme avant qu'elle ne vienne": 'Il connaissait...'

"Et nous chatons ce mensonge qui est presque le mien": 'chantons', but I'm pretty sure that's a typo ;)

"La paix transperce les questions pour que je ne sois pas dupe": 'L'épée transperce...dupée'

nottlynn nottlynn A
20 lip. 2013, 00:24

Oh wow, I couldn't for the life of me figure out a way to say through the night, thank you for that and the oter corrections!

crimson_antics crimson_antics M
20 lip. 2013, 00:26

No problem, I can take a look at your other translations, only if you'd like me to :)

nottlynn nottlynn A
20 lip. 2013, 00:30

That would be wonderful actually!

crimson_antics crimson_antics M
20 lip. 2013, 00:31

No problem, always glad to be of some help :)

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się