Marcel Khalife

ريتا

Marcel Khalife
Tłumaczenie (angielski) Tłumaczenia 6 przekładów Tłumaczenia 6
Dodaj do ulubionych
Prośba o sprawdzenie Informacje ×
Oryginalne teksty (piosenek)
arabski
Przekład
angielski

ريتا

بين ريتا وعيوني بندقية
والذي يعرف ريتا
ينحني ويصلي
لإله في العيون العسلية
 
وأنا قبَّلت ريتا
عندما كانت صغيرة
وأنا أذكر كيف
التصقت بي وغطت
ساعدي أحلى ضفيرة
 
وأنا أذكر ريتا
مثلما يذكر عصفورٌ غديره
آه... ريتا
 
بيننا مليون عصفور وصورة
ومواعيد كثيرة
أطلقت ناراً عليها
بندقية
 
اسم ريتا
كان عيداً في فمي
جسم ريتا
كان عرساً في دمي
 
وأنا ضعت بريتا
سنتين
وهي نامت فوق زندي
سنتين
وتعاهدنا على أجمل كأس
 
واحترقنا
في نبيذ الشفتين
وولدنا مرتين
في نبيذ الشفتين
ولدنا مرتين
آه... ريتا
 
أي شيء ردَّ عن عينيك عينيَّ
سوى إغفاءتين
وغيوم عسلية
قبل هذه البندقية
 
كان يا ما كان
يا صمت العشيَّة
قمري هاجر
في الصبح بعيداً
في العيون العسلية
 
والمدينة كنست كل المغنين
وريتا
بين ريتا وعيوني.
بندقية
 

Rita

between Rita and my eyes, there is a gun
and those who know Rita
kneel down and pray
to the god of her honey coloured eyes
 
and i kissed Rita
when she was young
and i remember how
she clung to me and i was covered
from my shoulder with the most beautiful braid
 
and i remember Rita
like a bird remembers a brook
oh...Rita
 
between us, a million birds and pictures
and countless dates
these were shot
by a gun
 
The name Rita
was the Eid in my mouth
The body of Rita
was a wedding in my blood
 
and i was lost with Rita
for two years
and she slept on my arm
for two years
and we made promises over the best glass
 
and we burned
within the lips of wine
and we were born twice
within the lips of wine
and were born twice
oh...Rita
 
what kept my eyes away from your eyes?
except two naps
and honey clouds
before this gun
 
once upon a time
oh silence of the evening
my moon travelled
far away in the morning
in the eyes of honey
 
and the city swept away all the singers
and Rita
between Rita and my eyes
there is a rifle
 
Facebook X
expand collapse Translation details
iax iax
submitted on 5 stycz. 2021 - 19:53
Give a shoutout to iax
Komentarz autora:

this song is written about a girl named Rita, who is separated from her love by force, hence the mention of the gun. contextually this could be referring to the Lebanese civil war or apartheid of Jewish people

بندقية with a gun, referring to the separation of his love by force
العيون العسلية honey eyes, referring to the hazel eyes of Rita
وغيوم عسلية honey clouds, referring to the blurred sight of the hazel eyes

Komentarze 3

GameelGamal GameelGamal E
16 lut. 2021, 12:40

perfect!!!!

Lubię3
iax iax A
16 lut. 2021, 13:07

?❤️ شكرا

Lubię3
An Cat Dubh An Cat Dubh
2 grud. 2025, 12:58

Factually wrong on all three counts.

  1. Darwish wrote this about a specific woman. Her name was Tamar Ben-Ami, and she actually was Jewish.
  2. They were separated by the Six Day War specifically.
  3. There is no ‘apartheid’. Discrimination, sure, but Arab citizens in Israel are legally entitled to all protections Jewish ones are. In the West Bank they’re simply not Israeli citizens; Arab Israelis who move into Israeli settlements (which is a rare but possible occurrence, especially in Ariel) there are on par with Jewish ones who do.
  4. The Occupation is Israel, not ‘Jewish’. Plenty of Jews (depending on your definition, most, actually) do not live in Israel, and there are plenty of non-Jews in the military (most notably Druze, Bedouins, and Former Soviets), including in combatant units.

You should rewrite those translator’s notes from scratch. And also format your footnotes properly while you’re at it.

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się