Ghost (Sweden)

Rats

Ghost (Sweden)
Tłumaczenie (niemiecki) Tłumaczenia 21 przekładów Tłumaczenia 21
Dodaj do ulubionych
Album:
Prequelle
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
niemiecki

Rats

Ratten

In Zeiten des Aufruhrs
In Zeiten wie diesen
Ist Glaube ansteckend
Und verbreitet eine Krankheit
 
Dieses fürchterliche Unheil zieht nun durch eure Seelen seine Kreise
Und lässt euch nie los
Und lässt euch nie los
 
Ratten!
 
In dein Allerheiligstes
Hast du sie eingelassen
Dafür werden alle die, die du liebst
Und alle deine Verwandten
 
Unter dem Zorn Gottes Bestrafungen erleiden
Nie wird ihnen vergeben werden
Nie wird es ihnen vergessen werden1
 
Ratten!
Ratten!
Ratten!
Ratten!
 
Diese Verwüstung hat eure Städte dem Feuer ausgesetzt
Sie werden nie wieder auferstehen
Sie werden nie wieder auferstehen
 
Und widerliche Nagetiere sind immer noch auf der Jagd nach euren Seelen
Sie werden nie damit aufhören
Sie werden nie damit aufhören
 
Ratten!
Ratten!
Ratten!
Ratten!
 
Sie sind immer noch hinter euch her
Und ihr könnt nichts dagegen tun
Sie sind immer noch hinter euch her
Und ihr könnt nichts dagegen tun
 
Ratten!
 
  • 1. Man kann diese beiden Zeilen auch umgekehrt verstehen: "Nie werden sie das vergeben oder vergessen."
Facebook X
expand collapse Translation details

Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use".
Permission granted for use in documentaries and non-commercial / educational / charity productions with proper attribution (see my profile for details).
For any other type of commercial use, please contact me.

magicmulder magicmulder
submitted on 17 kw. 2018 - 11:21
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika sleepless.swanssleepless.swans
Give a shoutout to magicmulder

Komentarze 3

Sciera Sciera M
17 kw. 2018, 17:06

Gute Übersetzung!
Ich hab gestern Abend auch eine Übersetzung hierzu geschrieben, aber wollt sie erst nochmal durchlesen, bevor ich sie veröffentliche.
Da ich ein, zwei Stellen anders verstehe und es insgesamt etwas anders formuliert habe, veröffentliche ich sie nun hier auch.

Lubię1
magicmulder magicmulder A
18 kw. 2018, 12:55

Ich würde nur "kommen noch immer für eure Seelen" anpassen, denn die wörtliche ÜS von "coming for" klingt im Deutschen etwas seltsam. Man könnte etwa auch "kommen noch immer, um eure Seelen zu holen" sagen.

Sciera Sciera M
18 kw. 2018, 17:08

Danke. Ja, bei der Zeile war ich mir am unsichersten. Hab's geändert.

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się
Odtwórz teledysk z napisami