Album:
Yo, minoría absoluta
Oryginalne teksty (piosenek)
hiszpański
Przekład
niemiecki
Puta
Hure
Als ob ich gezwungen würde, durchquere ich die Stunden,
Der Tag trifft mich nicht, wenn ich ihre Mund nicht treffe,
wie sie mich sagt: Komm! Komm! Ich werde verrückt.
Und ich gehe bei ihren Haaren und es gibt ein Loch.
Ich klettere auf die Sterne
und ich mache einen Kopfsprung.
Ich kletterte das höchste Baum
an der Allee,
und ich sah tausende Augen
innerhalb meiner Finsternis.
,,Wir sehen sie nicht",
erläutern die Ameisen,
und die Schnecke: ,,Ich kann nur
das Gras schauen".*
Nichts interessiert mich in meinem Umfeld,
ich steige zum Gipfel des Irrsinnes,
ich treffe meine Prinzessin, sie spricht mit dem Mond,
sie wetten, um herauszufinden, wer die größte Hure ist.
Ich habe kein Bock darauf, dass ich meine Lebenszeit verschwende,
während ich nach jenem Satz suche, welchen es wahrscheinlich nicht gibt.
Sie sieht mich nicht! Und was soll ich dann sagen?
Mein Hund will kein Essen mehr,
und in meinem Kopf suche ich den ganzen Tag nach dir.
Ich komme in deine
blühende Ecken an.
Und bei meinen farbenfrohen Ecken
ist der Frühling die ganze Nacht
gerast.
Ich trinke von einem heißen, heißen Brunnen.
Ich sehe die Fee wieder, die mich niemals verlässt.
Wenn ich bei dir nicht bin, beherrsche ich die Stunden,
und dann springen sie, und dann rennen sie.
Ich habe kein Bock darauf, dass ich meine Lebenszeit verschwende,
während ich nach jener Droge suche, welche es wahrscheinlich nicht gibt.
Sie sieht mich nicht, die Sonne, sie sieht mich nicht,
wenn ein Lächeln mich nicht trifft,
und mit Bemühung und ohne Erlaubnis
fällt eine kleine Träne an mein Gesicht.
Ich komme in deine
blühende Ecken an.
Und bei meinen farbenfrohen Ecken
ist der Frühling die ganze Nacht
gerast.
Nichts interessiert mich in meinem Umfeld,
ich steige zum Gipfel des Irrsinnes,
ich treffe meine Prinzessin, sie spricht mit dem Mond,
sie wetten, um herauszufinden, wer die größte Hure ist.
submitted on 22 lut. 2022 - 12:13

Give a shoutout to inyvilla
Komentarz autora:
*Diese Strophe ist ein Fragment eines Gedichtes des spanischen Dichters Federico García Lorca, "Los encuentros de un caracol aventurero" (Die Begegnungen einer abenteuerlichen Schnecke"). Trotz der Berühmtheit Lorcas habe ich keine deutsche Übersetzung des Gedichtes gefunden.





