Oryginalne teksty (piosenek)
rosyjski
Przekład
turecki
Panda E
Panda E
Bize mesafenin bizi nasıl değiştirdiğini anlat
Karanlığın yaradılışının altına akan gözyaşları gibi
O gözyaşlarının etrafındaki her şey bizi hatırlatıyor gibiydi
Kin besliyorsun- evet, ama ben ve sen "sen" olmanın ötesindeyiz
Bırak da cennete giden yolu açsınlar- cennete giden
Ve bırak , parlasın ay aşıkların üzerinde delicesine
Alarmı söküp perdeleri örteceğim
Zincirleri kıracağım, sen de çekici olduğunu söyleyeceksin (bunun)
Driftler atıyorum*, Zhenya'nın davası bir sigaranın içinde
Kimi havaya uçurduğunu sormayacak mısın?
İşlerin yolunda gitmiyor, ve sen şarkılar söyleyeceksin
Ve tüm o dünyaların (paralel evrenlerin) hiçbirinde "bizi" tanımayacaksın
Ve tüm o dünyaların (paralel evrenlerin) hiçbirinde "bizi" tanımayacaksın
Ve tüm o dünyaların (paralel evrenlerin) hiçbirinde "bizi" tanımayacaksın
Senin için anlaması zorsa
Kendine uçup gidiyorsan (her seferinde)**
Senden biraz bile benim için bir olasılık yok***
Ve mikrodalgalar cildin dışında****
Senin için anlaması zorsa
Kendine uçup gidiyorsan (her seferinde)**
Senden biraz bile benim için bir olasılık yok***
Ve mikrodalgalar cildin dışında****
Doğru, benim .rospu senin gerçeğini altüst etti
Çita gibi koşuyoruz
Her şey bittiğinde tüm olanlara pandamızın yanından bak
Bir çitadan gelmiş gibi gücümüz seninle birlikte koşuyoruz
Mahvediyor beni senin gerçeğin
Çita gibi koşuyoruz
Her şey bittiğinde, hepsi pandamızın tam yanında (olacak)
Çita gibi koşuyoruz
Çita gibi koşuyoruz
Napolyon bizi buzdan zehirle zehirledi
İnsanlar şifreler hakkında yalanlar söylüyor, ben gaza basıyorum, gaza basıyorum
Kadere ağlıyorum, Tanrılara ağlıyorum, Tanrılara ağlıyorum
Gözlerinde tekrar deja vu olacaksın
Birini sevdim, birini sevdim, batıyorum (şimdi)
Delirirsen - ben ölürüm
Sen birazdan yükseleceksin- ben(se) öleceğim, ağlayacağım- ben(se) öleceğim
Doğru, benim .rospu senin gerçeğini altüst etti
Çita gibi koşuyoruz
Her şey bittiğinde, hepsi pandamızın tam yanında (olacak)
(lyricstranslate-gksuperisi)
Bir çitadan gelmiş gibi gücümüz seninle birlikte koşuyoruz
Beni senin gerçeğin mahvediyor
Çita gibi koşuyoruz
Her şey bittiğinde, hepsi pandamızın tam yanında (olacak)
(lyricstranslate-gksuperisi)
Çita gibi koşuyoruz
Çita gibi koşuyoruz
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
Alper Önder
Alper Önder 
Give a shoutout to gksuperisi
Komentarz autora:
*= "yaptığım hareketler kontrolsüz"
**= kendini düşünüyorsun anlamında sanırsam
***= seninle olmamın küçücük bile ihtimali yok
****= mikrodalgalar bilirsiniz ki insan vücudundan geçebilen dalgalardır ve bunların derinin içinden geçememesi şarkı yazarının bu kızla birlikte olmamanın sertliğinin bir vurgusu kanımca :)





Komentarze 5
The original lyrics have been updated:
Люди врут пароль, я давлю на газ, я давлю на газ - Люди врут порой, я давлю на газ, я давлю на газ
You might want to review your translation
Напоила нас ядом изо льда - içmek için buzdan zehir verdi (napoila - içirtin demek galiba)
Немного тебя мне как будто невозможно - bu gerçekten zor çevirmek için - " sanki senden sadece küçük parçası alsam yetmez imkan yok" bunun gibi işte, yani şu kızı tam istiyormuş
"Напоила нас ядом изо льда" -> "Buzdan zehirle besledin bizi" gibi
"Немного тебя мне как будто невозможно" -> "Senin (Küçücük) bir parçan bile bana imkansız görünüyor" gibi bir şey denmek istenmiş sanırım
"дело же не в папиросе" -> "Olayın sigarayla alakası yok" gibi
"Немного тебя мне как будто невозможно" -> "Senin (Küçücük) bir parçan bile bana imkansız görünüyor"
"Покорила меня, сука, твоя правда" -> "Beni fethettin, o**spu, senin gerçeğin" biraz editlenerek güzel hale getirilebilir
"Посмотри, ведь это рядом наша панда" -> "Bak, çünkü pandamız tam yanımızda"
"Напоила нас ядом изо льда" -> "Bizi buzdan zehirle besledin/içirdin"
"Разве ты спросишь, кому ты сносишь ты" -> "Kimi paramparça ettiğin soracak mısın?"
"Те обиды – да, ну я с тобой на «ты»" -> "O dargınlıklar yok mu, o dargınlıklar, evet varlar, ama ben seninleyim, senin üstündeyim" gibi :D
"Люди врут порой" -> Şifreyi göremedim ama -> "İnsanlar bazen yalan söyler" olabilir
"Если лететь к тебе далеко" -> "Eğer uzaklara uçup gidiyorsan"
"Если достать до тебя сложно" -> "Eğer sana ulaşmak zorsa"
"Твоё дело не кипеть" -> "Senin işin kaynamak değil"
"Я сниму тревогу, ты отпустишь занавес" -> "Ben alarmı sökeceğim, sen perdeleri indir"
ingilizce çevirisi youtube dan alıntıydı oradan çevirdim bi ara düzeltirim