Album:
Hart Fragil
Oryginalne teksty (piosenek)
niemiecki
Przekład
grecki
Mond
Στ' αστέρια
(Intro)
Ναι-αι, ναι-αι
Ναι-αι, ναι-αι
(1ο κουπλέ)
Βαλίτσα στο χέρι κι όλα τ' άλλα εδώ,
τις αναμνήσεις πετώ.
Τα φώτα σβηστά, κι η καρδιά δεν χτυπάει πια
δυνατά όπως παλιά.
Ξενύχτι στο κλαμπ, χορός, μεθύσι, ποτό,
τσεκάρω το κινητό.
Στη στάση ουρά, βιάση, άγχος, δουλειά,
να φύγω θέλω μακριά.
(Ρεφραίν)
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
(2ο κουπλέ)
Βαλίτσα στο χέρι κι όλα τ' άλλα εδώ,
λούσα κι ανέσεις πετώ.
Δεν βλέπω, δεν ακούω, είναι όλα θολά
κι έγιναν γκρι τα λευκά.
Μπροστά απ' τις γραμμές, γυαλιά ηλίου φορώ,
την πόλη αποχαιρετώ.
Άχαρη η νύχτα δίχως τον στολισμό,
κοιτάζοντας τον ωκεανό.
(Ρεφραίν)
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
(Γέφυρα)
Ου-ου-ου, ου-ου-ου, ου-ου
Ου-ου-ου, ου-ου-ου, ου-ου
Ου-ου-ου, ου-ου-ου, ου-ου
Ου-ου-ου, ου-ου-ου, ου-ου
(Ρεφραίν)
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
Στ' αστέρια πετώ,
τους πάντες ξεχνώ,
η Γη, τόσο μπλε, κι ο ήλιος χρυσός,
θα 'ρθω κάποια μέρα να πάρω το φως.
(Outro)
Μες το τζάμι βλέπω μια μορφή να με κοιτάζει,
αν θα μείνει δεν ρωτώ, δεν με επηρεάζει.
Μες το τζάμι βλέπω μια μορφή να με κοιτάζει,
αν θα μείνει δεν ρωτώ, δεν με επηρεάζει.
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Ειρήνη Παπαδάκη
submitted on 1 mar. 2021 - 11:24

Give a shoutout to Ειρήνη Παπαδάκη
Komentarz autora:
Το παραπάνω μετάφρασμα διατηρεί το μέτρο και την ομοιοκαταληξία του πρωτοτύπου, δίνοντας τη δυνατότητα μελοποίησης. Γι' αυτό υπάρχουν κάποιες λεπτές διαφορές στους στίχους, έχει μεταφερθεί ωστόσο το γενικό νόημα.




