Erich Fried

Meer

Erich Fried
Tłumaczenie (francuski) Tłumaczenia 4 przekłady Tłumaczenia 4
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
niemiecki
Przekład
francuski

Meer

Wenn man ans Meer kommt
soll man zu schweigen beginnen
bei den letzten Grashalmen
soll man den Faden verlieren
 
und den Salzschaum
und das scharfe Zischen des Windes einatmen
und ausatmen
und wieder einatmen
 
Wenn man den Sand sägen hört
und das Schlurfen der kleinen Steine
in langen Wellen
soll man aufhören zu sollen
und nichts mehr wollen wollen nur Meer
Nur Meer
 

Mer

Quand on vient à la mer
il convient de faire silence
parmi les derniers brins d'herbe
il convient de perdre le fil
 
et de respirer
l'écume salée et le sifflement aigu du vent
et d'expirer
et d'inspirer à nouveau
 
Lorsqu'on entend le bruit de scie du sable
et le frottement des graviers
en longues vagues
il faut arrêter de dire il faut
et ne plus rien vouloir ne vouloir que la mer
Rien que la mer
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.

Jadis Jadis
submitted on 29 stycz. 2019 - 09:28
Give a shoutout to Jadis
Komentarz autora:

J'ai changé les 2 premiers vers de la dernière strophe. L'auteur utilise le verbe "scier" (sägen) pour le bruit du sable, j'ai longtemps cherché un équivalent... et "die kleinen Steine" seraient plutôt de la taille de graviers que de galets, après réflexion.

Erich Fried TOP 3