Au Revoir Simone

Lark

Au Revoir Simone
Tłumaczenie (ukraiński) Tłumaczenia 4 przekłady Tłumaczenia 4
Dodaj do ulubionych
Album:
The Bird of Music
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
ukraiński

Lark

Витівка

Так...
Так давно...
 
Це було так давно
Не вважала що є хтось назовні знати потрібно кого
Проте вже загуло
Коли день проводжала і така ж як учора стрічалась зі сном
 
Вікно відчинене побачила я і свіже повітря
Не знаю що там віднайшов ти
Що ти віднайшов у мені
Інколи хочу я бути усім і удосталь
Проте не питай це і так зрозуміло
Що завжди є чогось не достатньо в мені
 
Зламалося щось я помітила
Я перетнула межу
Значно кращий час тобі я вкажу
І місце безпечне в житті
Інколи хочу я бути усім і удосталь
Проте не питай знаєш це до добра не веде
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Take delight in the Lord, and He will give you the desires of your heart (Ps 37:4)

max_gontar max_gontar
submitted on 31 stycz. 2023 - 11:41
Give a shoutout to max_gontar

Komentarze 1

marynatchianova marynatchianova
6 mar. 2024, 18:40
4

This translation is wonderful in terms of how the translator refers to the situation around the lyrical hero. An amazing moment of reverie is also referred to as a gleaming, resplendent moment of high and invigorating emotions. The diversity of your approaches to lyrical translations is also definitely worth attention and critical acclaim.

Lubię1
Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się