Juliette Gréco

La fourmi

Juliette Gréco
Tłumaczenie (angielski) Tłumaczenia 15 przekładów Tłumaczenia 15
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
francuski
Przekład
angielski

La fourmi

Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête
Ça n'existe pas, ça n'existe pas
 
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards
Ça n'existe pas, ça n'existe pas
 
Une fourmi parlant français
Parlant latin et le javanais
Ça n'existe pas, ça n'existe pas
 
Et pourquoi, pourquoi pas?
 

The Ant

An ant of eighteen metres
With a hat on his head
That doesn’t exist, that doesn’t exist
 
An ant trailing a chariot*
Full of penguins and ducks
That doesn’t exist, that doesn’t exist
 
An ant speaking French
Speaking Latin and Javanaise**
That doesn’t exist, that doesn’t exist
 
And why, why not?
 
Facebook X
expand collapse Translation details
EddieA EddieA
submitted on 11 wrz. 2017 - 16:09
Give a shoutout to EddieA
Komentarz autora:

* un char could be a float, car or tank etc take your pick
** Corrected after comment from petit élève ' "javanais" is not the language from Java, but a kind of coded slang that was used by truands to speak privately even in front of the cops ' Thanks
This about exhausts my knowledge of French :-) but I hope someone enjoys it.
If anyone knows anything about this song, how it came about etc I'd be very pleased to know - as is so different from her other songs.

Komentarze 6

Gavin Gavin E
11 wrz. 2017, 16:44

Nice work! :-)

I see it's your first - keep at it, it's a fine way to hone your language skills.

Small typo - you have "an an" in the last verse.

I'd tend to say "an ant eighteen metres tall" or "in height"

Worth noting that while "Ça n'existe pas" does of course mean "That doesn't exist" idiomatically it's maybe closer to "there's no such thing" (that's not to say that you should change it necessarily)

Tip: you can add footnotes directly to your lines by using (fn) and (/fn) around the note. But use angle brackets instead.

Lubię1
EddieA EddieA A
11 wrz. 2017, 17:21

Thank you very much for the support and tips - I corrected the typo and while I think your translations of "Ça n'existe pas" is better, for my first translation I'll leave it as it is - I didn't want to veer too far from literal :-)

Lubię1
EddieA EddieA A
11 wrz. 2017, 17:23

Thank you very interesting - one thing I can't do is add this kind of knowledge to my translations - much appreciated!

Inniminan Inniminan
13 paź. 2017, 19:03

Depending on where this comes from, "un char" in Canada simply means an automobile. "Un char de police" would be a police car, "mon char" would be my car, etc. :)

Lubię1
EddieA EddieA A
13 paź. 2017, 19:38

I actually like the idea of a chariot or n open cart stuffed full of ducks and penguins - it makes a good visual image :-)

Lubię1
EddieA EddieA A
14 paź. 2017, 11:52

Only if they're sticking their heads out of the windows :-)

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się