William Blake

Jerusalem

William Blake
Tłumaczenie (rosyjski) Tłumaczenia 24 przekłady Tłumaczenia 24
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
rosyjski

Jerusalem

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
 
And did the Countenance divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among those dark Satanic mills?
 
Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of Desire!
Bring me my Spear! Oh, Clouds unfold!
Bring me my Chariot of Fire.
 
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant Land!
 

Иерусалим

Ходили ль ноги те давно
Средь зелени английских гор?
А Агнца Бога видел ли
На пастбищах английских кто?
 
Сиял ли лик Божественный
На наших пасмурных холмах?
И строился ль Иерусалим
Средь тёмных мельниц Дьявола?
 
Неси мне Лук мой золотой
Со Стрелами Желания!
Неси Копьё! О, Тучи, стой!
Веди Квадригу в Пламени.
 
Бой в Мыслях не остановлю,
Мой Меч в руке не будет спать,
Доколе наш Иерусалим
Не будет в Англии стоять!
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Евгений Виноградов

To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
vevvev vevvev
submitted on 14 li. 2020 - 14:48
Give a shoutout to vevvev