Sezen Aksu

Git

Sezen Aksu
Tłumaczenie (chorwacki) Tłumaczenia 29 przekładów Tłumaczenia 29
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
turecki
Przekład
chorwacki

Git

Odlazi

Ako već želiš neka bude tako, ne zaustavljaj se odlazi,
ne misli na mene, ne brini, mogu ostati sama..
I ti dobro znaš da nijedna bol ne traje vječno,
u stvari u svakom trenu ponovno mogu voljeti...
 
Nije moglo znam i ja, u pravu si, hajde odlazi,
ne boj se, zaista mogu ti biti samo prijatelj..
Zapravo i ja već neko vrijeme pokušavala sam reći
da želim rastanak, ali nisam rekla, hajde odlazi...
 
Odlazi...
Odlazi...
Odlazi...ne.. stani molim te,
ne odlazi, ostani, slagala sam..
Nije istina na rastanak još uopće nisam spremna,
između nas ostalo je još nedovršenog za proživjeti,
ne odlazi, ostani, već sada ludo nedostaješ mi...
 
Za nas oboje najbolje je ovako, odlazi,
vjeruj mi, nisam toliko tužna kao što misliš..
U meni započinje neki potpuno novi život,
ima i sreće i uzbuđenja, odlazi više..
 
Facebook X
expand collapse Translation details

All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author. If you are interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that, I have put time and effort into it. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And you should cite my name as the author. You have my permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site. Thank you! Copyright © san79

san79 san79
submitted on 20 paź. 2019 - 18:00
Give a shoutout to san79
Komentarz autora:

Obožavam ovu pjesmu te iz tog razloga dodajem svoj 'poredak riječi' onako kako je ja doživljavam u sebi..
Teško je od riječi do riječi prevesti, a da se osjeti ta snaga riječi kao na turskom jeziku..ponajviše riječi 'GIT' koja znači odlazi-idi, a u pjesmi na tu riječ se dodaje sufiks 'ME' te nastaje riječ 'GITME' ne idi-ne odlazi...

Komentarze 2

Balkantürk Balkantürk
6 li. 2021, 00:24
5

Pozdrav, primijetila sam nekoliko stvari koje se mogu popraviti:

- Beni düşünme rahat ol yalnız kalabilirim
U ovom slučaju se slobodno za “rahat ol” može koristit “ne brini” jer je prirodnije tekstu
- uzun zamandan beridir – već dugo vremena, duže vrijeme…
- İçimde yepyeni bir hayata başlamanın Sevinci ve heyecanı var artık git: ključ prijevoda ove rečenice je shvatiti da se odnosi na yepyeni hayata başlamanın

Sevinci ve heyecanı – radost i uzbuđenje (zbog) početka novog života. Riječ zbog se nekada može izostaviti u odnosu na kontekst teksta.

Lubię1
san79 san79 A
15 li. 2021, 21:07

Hvala ti na ocijeni i sugestiji. LP!

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

frazeologizmy z utworu "Git"