Ghost in the Shell (OST)

Making of Cyborg

Ghost in the Shell (OST)
Tłumaczenie (niemiecki) icon 18 przekładów icon 18
icon
Utwór wykonywany również przez:
Prośba o sprawdzenie info ×
Oryginalne teksty (piosenek)
japoński
Przekład
niemiecki

Making of Cyborg

吾が舞へば、麗し女、酔ひにけり
吾が舞へば、照る月、響むなり
 
結婚に、神、天下りて
夜は明け、鵺鳥、鳴く
 
吾が舞へば、麗し女、酔ひにけり
吾が舞へば、照る月、響むなり
 
結婚に、神、天下りて
夜は明け、鵺鳥、鳴く
 

Erschaffung eines Cyborgs

Wenn ich tanze, wird eine Schönheit berauscht.
Wenn ich tanze, hallt der glänzende Mond wider.
 
Bei der Hochzeit kommen die Geister vom Himmel runter.
Die Nacht wird zur Morgendämmerung, der chimäre Nue-Vogel singt und weint dabei.
 
Wenn ich tanze, wird eine schöne Frau betrunken.
Wenn ich tanze, hallt der helle Mond wider.
 
Bei der Hochzeitszeremonie kommen die Geister vom Himmel runter.
Die Nacht wird zur Morgendämmerung, der chimäre Nue-Vogel weint singend dabei.
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Mustafa Gouzou

Mustafa Gouzou Mustafa Gouzou
submitted on 21 maj 2025 - 09:15
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika GlobophobeGlobophobe
Give a shoutout to Mustafa Gouzou
Komentarz autora:

Eröffnungsthema des japanischen Films „Ghost in the Shell“ (1995): „Geist in der Hülle“
Musik: Kenji Kawai

Das Eröffnungsthema „Erschaffung eines Cyborgs“ ist eine Komposition aus bulgarischer Harmonie und traditionellen japanischen Noten. Die obsessiven Refrains sind ein Hochzeitslied, das gesungen wird, um alle bösen Einflüsse zu vertreiben. (https://de.wikipedia.org/wiki/Ghost_in_the_Shell_(Anime))

1 吾が舞えば,(waga mae ba,) : Wenn (ば), ich (吾), tanzen (が舞え), (kuwashime) : schöne (麗), Frau (女), yoinikeri (酔ひにけり) : betrunken, Rauch
2 ..., 照る月、(teru tsuki) : Mond (月) glänzen (照る), 響むなり,(toyomunari) : werden, (なり) widerhallen
3 結婚に、(Yobai ni,) : in, bei, (に) Hochzeit, (結婚), kami (神、) : Gottheiten, Amakudarite (天下りて) : unten, abwärts (下りて) Himmel (Paradies) (天)
4 夜は明け、(Yo wa ake,) : die (は) Nacht (夜) die Morgendämmerung (夜明け), 鵺 (Nue) : „Nue“ 鳥、(dori, tori) : Vogel 鳴, (naku) : weinen, singen

„Bei der Hochzeit kommen die Geister runter.“
Traditionelle japanische Hochzeitszeremonie (Shintō):
Die Shintō-Hochzeit wird auf Japanisch „shinzen kekkon (神前結婚)“ genannt, wörtlich „Ehe vor den Gottheiten (神, kami)“.
Es findet in einem Heiligtum statt.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Shinto_Hochzeit), (https://de.wikipedia.org/wiki/Kami)

„... der chimäre Nue-Vogel singt weinend.“
Japanische Mythologie:
Der Legende nach ist die Nue ein übernatürliches Wesen, ein Geist, der sich in Form einer Chimäre manifestiert.
Ursprünglich galten die Nues als Vögel (ähnlich Fasanen), die nachts weinend sangen. Ihn hören hatte den Ruf, Unglück zu bringen.
(Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Nue)

Warum also wird in einer Szene, in der die Erschaffung einer Frau-Maschine (Cyborg) beschrieben wird, Ehe angesprochen ?
(https://www.youtube.com/watch?v=Uf7Pn8GB_jI)
Angesichts der existenziellen Fragen dieser Frau in einem künstlichen Körper: „Bin ich ein Mensch ? Habe ich eine Seele (ein Geist) ?“, möge diese „Ehe“, diese Vereinigung zwischen dem Biologischen und dem Synthetik am Besten laufen.

Japanische Spiritualität:
Der Shintō (神道), litt. „Der Weg der Götter (神)“ oder „Der Weg des Göttlichen“) ist die älteste bekannte Religion Japans.
Es handelt sich um eine Reihe alter Glaubensvorstellungen, die polytheistische und animistische Elemente vermischen und in allen Dingen, ob lebendig oder unbelebt (Menschen, Tiere, Pflanzen, Berge, die Natur im Allgemeinen, ..., sogar in einer Maschine oder einem Roboter) eine Seele/einen Geist sehen.
(https://https://de.wikipedia.org/wiki/Shintō)

Odtwórz teledysk z napisami