Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
fiński
The Fox (What Does the Fox Say?)
Kettu
Koira sanoo vuh, kissa sanoo miau
Lintu sanoo piip ja hiiri sanoo viik
Lehmä sanoo muu, sammakko sanoo kroak
ja norsu sanoo tuut
Ankat sanovat kvaak ja kala sanoo blub
ja hylje sanoo ou, ou, ou
Mutta on yksi ääni, jota kukaan ei tiedä
Mitä kettu sanoo?
Ring-ding-ding-ding-dingeringeding!
Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!
Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!
Mitä kettu sanoo?
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Mitä kettu sanoo?
Ha-tee-ha-tee-ha-tee-ho!
Hatee-hatee-ha-tee-ho!
Ha-tee-hatee-hatee-ho!
Mitä kettu sanoo?
Joff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Joff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Mitä kettu sanoo?
Isot siniset silmät, teräväkärkinen kuono
Hiiriä jahtaamassa ja koloja kaivamassa
Pienet tassut, ylös mäkeä
Yhtäkkiä seisot paikallasi
Turkkisi on punainen, niin kaunis
Kuin enkeli valeasussa
Mutta jos tapaat ystävällisen hevosen
Kommunikoitko
mo-o-o-o-orsella?
mo-o-o-o-orsella?
mo-o-o-o-orsella?
Miten puhut tuolle
he-e-e-e-evoselle?
he-e-e-e-evoselle?
he-e-e-e-evoselle?
Mitä kettu sanoo?
Jacha-chacha-chacha-chow!
Chacha-chacha-chacha-chow!
Chacha-chacha-chacha-chow!
Mitä kettu sanoo?
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Mitä kettu sanoo?
A-hee-ahee ha-hee!
A-hee-ahee ha-hee!
A-hee-ahee ha-hee!
Mitä kettu sanoo?
A-oo-oo-oo-ooo!
Woo-oo-oo-ooo!
Mitä kettu sanoo?
Ketun salaisuus, muinainen mysteeri
Tiedän, piileksit jossain syvällä metsässä
Mikä on äänesi? Tulemmeko koskaan tietämään?
Tuleeko se olemaan aina mysteeri, mitä sinä sanot?
Olet suojelusenkelini, piileksimässä metsässä
Mikä on äänesi?
(Kettu laulaa)
Wa-wa-way-do
Wub-wid-bid-dum-way-do
Wa-wa-way-do
Tulemmeko koskaan tietämään?
(Kettu laulaa)
Bay-budabud-dum-bam
Haluan...
(Kettu laulaa)
Mama-dum-day-do
Haluan...
Haluan tietää!
(Kettu laulaa)
Abay-ba-da bum-bum bay-do

Give a shoutout to mirmaid










Komentarze 2
Erinomainen käännös ^^
Hieno käännös!
Mutta olisi pari lievää parannusehdotusta.
Tuo kyllä menee ihan alkuperäisen enkun kielisen version lisääjän piikkiin, mutta itse olen ainaki käsittäny tuon kohdan näin: "What is your sound? Will we ever know? Will always be a mystery."
Tässä "Will always be a mystery" on erillinen lause, joka vastaa noihin kahteen edeltävään kysymykseen. Eikä ole yhtä kokonaisuutta seuraavan "What do you say?" kanssa.
Joten tuolle kohdalle ehdotukseni olisi: "Mikä on äänesi? Saammeko koskaan tietää/ Tulemmeko koskaan tietämään? (Se) Tulee aina olemaan mysteeri."
Sitten vaikka kappalejako erotuksen merkiksi ja jatkuu: "Mitä sinä sanot? Olet minun suojelusenkelini jne..."
Sitten "Somewhere deep in the woods, I know you're hiding". Tämä on sitten aika lailla vain makuasia, mutta itse laittaisin "Jossain syvällä metsässä, tiedän että piileksit". Alkuperäinen sanajärjestys säilyy ja lausekin on suomen mukainen, niin en lähtisi sitä sen kummemmin muuttelemaan.
Ja sitten vielä, anteeks nyt kun menee niin pilkunjyystämiseksi, varsinkin kun tämäkin on enemmänki makuasia. Tuo "chasing mice and digging holes". Käännöksessä ei todellakaan oo mitään väärää, mutta mä ehottaisin käännöstä "hiiriä jahdaten ja koloja kaivaen". Selitys on se, että tuossa tilanteessa viitataan enemmän silleen yleisesti, että ne kaivelee koloja ja jahtailee hiiriä, muttei välttämättä nyt. "Jahtaamassa" ja "kaivamassa" viittaa enemmän siihen, että se tapahtuisi tällä hetkellä. Mutta tosiaan tuo on makuasia ja niistä ei voi kiistellä. Hieno ja toimiva käännös ilman näitäkin :)