Igor Rasteryaev

Ермак

Igor Rasteryaev
Tłumaczenie (francuski) Tłumaczenia 2 przekłady Tłumaczenia 2
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
rosyjski
Przekład
francuski

Ермак

Чтоб о предке моем Казаке
Разузнать правдивую версию,
Я пришел к пересохшей реке
В без пятнадцати сорок по Цельсию.
Тут когда-то был наш хуторок
А теперь бугорки да садочки,
А теперь перекрестье дорог,
В горизонт уходящих до точки.
 
Мои предки тут с детства жили,
Руку ставили рубкой хвороста,
А потом кому надо служили
Вплоть до кризиса среднего возраста,
На привалах варили варево
И в походы ходили с пением.
С ними враг любой разговаривал,
Словно крепкий ремесленник с гением.
Где пройдут — там валяются флаги,
Стон чужих речевых оборотов —
Все как после попойки в общаге
Института Дружбы Народов.
 
Я стою у иссохшей реки:
Ни воды, ни лягушек, ни ряски.
Где народ, что рубил в две руки,
Взял Сибирь и дошел до Аляски?!
Где все те, кто в бескрайнем бою
До Китая Россию раздвинули?!
Почему я сегодня стою
Здесь один, без земли и без имени?!
И смотрю на терновый кусток,
На осину, что между садочками?!
То — не тёрн, то — терновый венок,
И осиновый кол с листочками.
 
Я поставил на Родине крест —
Пусть стоит здесь, как наваждение,
Как финальный аккорд этих мест,
Как пародия возрождения.
Представляю я прошлые века:
Шашка наголо, на щите олень,
Будто я — казак батьки Ермака,
И наступает ночь, наступает день.
Атаман наш песню бодро голосит.
Бородища до пупа висит.
Будто все в дыму, будто все в огне.
 
Снова на Восток скачет наша рать,
Чтоб среди ковров в шахматной стране
С черным королем в шашки поиграть.
Нам по нраву эти горы и поля,
Значит, здесь казачия земля!
Скалы, бурелом, талая вода.
Прет без всяких карт батька атаман.
Где я запою — там и широта,
Где мой конь пройдет — там меридиан.
Пусть ругают нас с западных столиц —
Нам на них плевать, нас не взять на понт:
У России нет никаких границ —
У России есть только горизонт!
 
Остаются позади от наших войск
Наши метки — Красноярск, Тобольск.
Завтра на заре снова будет бой,
Будет сталь на сталь налетать звеня,
Но всему назло я вернусь домой
Или со щитом, но скорей с двумя.
Буду вспоминать как я воевал,
Как на край Земли вывел Атаман
И весь мир смотрел, как у камчатских скал
Тихий Дон впадал в Тихий океан.
Как-то ты недобро щуришься, а, браток.
Отдавай-ка быстро островок!
 
Вот бы на чуть-чуть в прошлые века:
Шашка наголо, на щите олень.
Вот бы впереди батьку Ермака,
И наступает ночь, наступает день
 

Ermak

Pour arriver à la version fidèle
De l’histoire de mon aïeul Cosaque,
Je suis venu à une rivière desséchée
A quarante degrés moins le quart.
Ici à l’époque était notre hameau
Mais à présent il y a des collines et des vergers
Mais à présent un croisement de chemins
Qui se prolongent jusqu’au point final.
 
Mes aïeux habitaient ici dès l’enfance,
Se mettaient à la coupe des broussailles,
Et puis servaient ceux qu’il fallût servir
Jusque dans la crise du milieu de vie,
Mijotaient la bouillie pendant les haltes
Et menaient campagne avec une chanson.
Avec eux n’importe quel ennemi parlait,
Comme un artisan robuste avec un génie.
Là où il passent, les drapeaux sont mis en berne,
Le gémissement des locutions d’autrui –
Tout comme après une beuverie dans les foyers
De l’Université de l’Amitié des peuples.
 
Je me tiens près de la rivière assoiffée:
Sans eau, ni grenouilles, ni lenticules.
Où est le peuple qui hachait à deux mains le bois,
Qui a pris la Sibérie, et a marché jusqu’à Alaska ?
Où sont tous ceux qui, dans le combat illimité,
Ont étendu la Russie jusqu’à la Chine ?
Pourquoi est-ce que je me tiens aujourd’hui
Seul ici, sans terre et sans nom ?
A regarder le prunellier rampant,
Et le tremble, qui est parmi les vergers ?
Ça, ce n'est pas un prunellier, c’est une couronne d’épines,
Et un pieu de tremble en feuillaison.
 
J’ai érigé une croix à la patrie –
Qu’elle reste là, comme une hallucination,
Comme l’accord final de ces endroits,
Comme une parodie de la renaissance.
Je préfère les siècles passés:
Comme si j’étais Cosaque au petit père Ermak1,
Et la nuit s’avance, le jour s’avance.
Notre ataman hurle gaiement une chanson.
Sa grosse barbe pend jusqu’à son ventre.
Comme si elle était toute en fumée, comme sit elle était toute en feu.
 
Encore vers l’est accourt notre troupe,
Parmi les tapis du pays des échecs
A jouer aux dames avec le roi noir.
Ces montagnes et ces champs sont à notre goût,
Et alors, voici la terre cosaque !
Les falaises, les débris de bois, l’eau de fonte.
Il avance sans aucune carte, le petit père ataman.
Où j’entamerai un chant, voilà de l’espace,
Où mon cheval va passer, voilà le méridien.
Que l’on nous reproche, dans les métropoles occidentales –
Nous nous en fichons pas mal, on ne nous mène pas en bateau:
La Russie n’a aucune frontière –
La Russie n’a que l’horizon !
 
Elles restent derrière nos troupes
Nos bornes de Krasnoïarsk et de Tobolsk.
Demain à l’aube il y aura de nouveau du combat,
L’acier sur l’acier feront jaillir des étincelles,
Mais en dépit de tout je rentrerai chez moi
Avec un bouclier, ou plutôt avec deux.
Je me souviendrai de comment je m’aurai battu,
Comment l’ataman nous a mené jusqu’au bout du monde
Et le monde entier nous regardait, comme sous les falaises du Kamtchatka
Le Don pacifique est tombé dans l’Océan Pacifique.
Ça t’arrive de cligner des yeux, petit frère ?
Rends-nous donc vite l’ilot !
 
Voilà par exemple comment ça allait dans les jours anciens:
La pièce d’échec nue, sur le bouclier, un cerf.
Voilà qu’allait au devant le petit père Ermak,
Et la nuit s’avance, le jour s’avance.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Ymdeithydd Ymdeithydd
submitted on 16 kw. 2023 - 10:07
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika BodolinoBodolino
Give a shoutout to Ymdeithydd

Tłumaczenia

frazeologizmy z utworu "Ермак"