Album:
Cats - Live (Deutsche Gesamtaufnahme aus dem Hamburger Operettenhaus)
Oryginalne teksty (piosenek)
niemiecki
Przekład
angielski
Erinnerung [Memory]
Mondlicht, schau hinauf in das Mondlicht,
geh' ins Land der Erinn'rung, auf der mondhellen Bahn.
Und wenn Du dort erfahren hast was Glück wirklich ist,
fängt ein neues Leben an.
Träume, die Erinn'rung im Mondlicht.
Lächelnd denk' ich an damals, als ich jung war und schön.
Ich glaub' damals hab' ich gewußt was Glück wirklich ist.
Warum mußte es vergeh'n?
Ausgebrannte Wirklichkeit,
von kaltem Rauch umgeben.
Doch schon ist wieder eine Nacht vorüber,
der Schleier wird sich heben.
Hoffnung, in mir lebt noch die Hoffnung,
dass ich nicht einfach sterbe, wie die Kerze im Wind.
Wenn es hell wird, wird diese Nacht Erinnerung sein,
und ein neuer Tag beginnt.
Sonne, die durch grünes Laub fällt,
Gleichnis für die Wahrheit.
Die Erinn'rung, der die Nacht gehörte,
verblaßt im Licht der Klarheit.
Spür mich, komm zu mir und berühr mich,
nimm von mir die Erinnrung, lös mich aus ihrem Bann.
Komm, berühr mich und du verstehst, was Glück wirklich ist.
Schau, ein neuer Tag fängt an
Memory
Moonlight, look up at the moonlight,
enter the land of memories, over the moonlit road.
And when you've experienced there what happiness truly is,
a new life begins.
Dreams, the memory in moonlight.
Smilingly I think of the days when I was young and beautiful.
I believe that back then I knew what happiness truly was.
Why did it have to pass?
Burnt down reality,
surrounded by cold smoke.
Another night is almost over,
the veil will be lifted.
Hope, I still have hope,
that I don't just die, like a candle in the wind.
When the dawn comes, this night will be a memory,
and a new day begins.
Sunlight is falling through the green foliage,
an allegory for truth.
The memory that belonged to the night,
fades in the light of clarity.
See me, come to me and touch me,
take from me the memory, release me from it's spell.
Now touch me and you'll understand what happiness truly is.
Look, a new day begins

Give a shoutout to dvan_dijk




![Ricordi [Memory]](https://i.ytimg.com/vi/WIWbzesZx20/hqdefault.jpg)


Komentarze 2
Thanks for this translation.
"release me from it's spell" => "its"
"Smilingly I think of the days" => "Smiling, I think..." or "With a smile, I think...". You wouldn't use it as an adverb in English (nor is it one in German).