Utwór wykonywany również przez:
Oryginalne teksty (piosenek)
rosyjski
Przekład
wietnamski
Два берега
Ночь была с ливнями,
И трава в росе,
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Утки все парами,
Как с волной волна.
Все девчата с парнями -
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала!
Все ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки!
Đôi bờ
Đêm qua trời mưa dông
Cỏ hoa sương đẫm ướt
Mọi người đều nói rằng
Em là người hạnh phúc
Và điều đó em tin
Dù con tim lần lữa:
Anh và em – đôi bờ
Mà dòng sông ở giữa
Từng đôi chim sâm cầm
Như sóng vờn bên sóng
Gái với trai từng cặp
Riêng em chỉ một mình
Nhưng em đợi, em tin
Dù con tim lần lữa:
Anh và em – đôi bờ
Mà dòng sông ở giữa
Đêm qua rồi, bình minh
Nghiêng bóng mờ rạng sáng
Chẳng còn yêu ai khác
Em vẫn đợi chờ anh
Em vẫn đợi và tin
Dù con tim lần lữa:
Anh và em – đôi bờ
Mà dòng sông ở giữa.
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).

Give a shoutout to Nguyễn Hải Thanh
Komentarz autora:
Vietnamese translation by Nguyen Viet Thang. Some words re-edited by Nguyen Hai Thanh: все - mọi người, я верила - điều đó em tin, утки - sâm cầm, с волной волна - sóng vờn bên sóng, девчата с парнями - gái với trai từng cặp, словно тень крыла - nghiêng bóng mờ rạng sáng...
https://www.youtube.com/watch?v=Ui092EcWHvM











Komentarze 1
https://www.youtube.com/watch?v=Ui092EcWHvM